|
尊敬的祖马总统,罗塞夫总统,普京总统,辛格总理,
女士们,先生们:
President Jacob Zuma,
President Dilma Rousseff,
President Vladimir Putin,
Prime Minister Manmohan Singh,
Ladies and Gentlemen,
时隔两年再次来到彩虹之邦,心情十分愉快。我深深感受到南非人民的热情好客和对金砖国家合作的积极支持。在这里,我谨对祖马总统和南非政府为这次会晤所作的周到安排表示衷心的感谢!
It gives me great pleasure to come back to the Rainbow Nation of South
Africa after my last visit more than two years ago. I am deeply impressed by the
warm hospitality of the South African people and their strong support for BRICS
cooperation. I wish to extend heartfelt thanks to you, President Zuma, and the
South African government for the thoughtful arrangements you have made for the
meeting.
中国有句古话,志合者,不以山海为远。我们来自世界四大洲的5个国家,为了构筑伙伴关系、实现共同发展的宏伟目标走到了一起,为了推动国际关系民主化、推进人类和平与发展的崇高事业走到了一起。求和平、谋发展、促合作、图共赢,是我们共同的愿望和责任。
As an old Chinese saying goes, "Nothing can separate people with common
goals and ideals, not even mountains and seas". We, the five BRICS countries,
come from four different continents. The grand goal of fostering partnership for
common development and the noble cause of promoting democracy in international
relations and advancing peace and development of mankind have brought us
together. To pursue peace, development and win-win cooperation is our common
aspiration and responsibility.
我们要坚定维护国际公平正义,维护世界和平稳定。当今世界并不安宁,各种全球性威胁和挑战层出不穷。金砖国家都热爱和平、珍视和平。实现世界持久和平,让世界上每一个国家都有和平稳定的社会环境,让每一个国家的人民都能安居乐业,是我们的共同愿望。
We need to firmly uphold international fairness and justice, and safeguard
world peace and stability. The world today is not tranquil, and global threats
and challenges of various kinds keep cropping up. The BRICS countries love and
cherish peace, and we share the aspiration for lasting peace of the world, a
peaceful and stable social environment for all countries, and a happy and
comfortable life for all peoples.
不管国际风云如何变幻,我们都要始终坚持和平发展、合作共赢,要和平不要战争,要合作不要对抗,在追求本国利益时兼顾别国合理关切。
No matter how the international situation may change, we should stay
committed to pursuing peaceful development and win-win cooperation. What we need
is peace and cooperation, not war and confrontation. While pursuing our own
interests, we also need to accommodate the legitimate concerns of other
countries.
不管国际格局如何变化,我们都要始终坚持平等民主、兼容并蓄,尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,尊重文明多样性,做到国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等成员,一国的事情由本国人民做主,国际上的事情由各国商量着办。
No matter how the international architecture may evolve, we should stay
committed to the principles of equality, democracy and inclusiveness, respect
the right of all countries to independently choose their social systems and
development paths, and respect the diversity of civilizations. We should work to
ensure that countries, irrespective of their size, strength and wealth, are all
equal members of the international community and that the internal affairs of a
country are handled by its own people and international affairs by all countries
through consultation.
不管全球治理体系如何变革,我们都要积极参与,发挥建设性作用,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,为世界和平稳定提供制度保障。
No matter how the reform of the global governance system may unfold, we
should always take an active and constructive part in the process and make the
international order more just and equitable so as to provide institutional
safeguards for world peace and stability.
我们要大力推动建设全球发展伙伴关系,促进各国共同繁荣。独木不成林。在经济全球化深入发展的时代条件下,金砖国家发展不能独善其身,必须在谋求本国发展的同时促进各国共同发展。
We should vigorously promote the building of a global development
partnership and strive for the common prosperity of all countries. One tree does
not make a forest. In an era of deepening economic globalization, we the BRICS
countries should not just seek our own development, but also work for the common
development of all countries.
我们要努力发展经济、改善民生,做好自己的事情,为世界经济多添一些增长点。我们要推动各国加强宏观经济政策协调,改革国际货币金融体系,推动贸易和投资自由化便利化,促进全球经济更加强劲发展。
We should manage our own affairs well by growing the economy and improving
people's lives, and create new sources of growth for the world economy. We
should encourage all countries to strengthen coordination of macroeconomic
policies, reform the international monetary and financial systems, promote trade
and investment liberalization and facilitation, and bolster the momentum of
global economic growth.
我们要共同参与国际发展议程的制定,充分利用人类积累的生产力和物质资源,完成联合国千年发展目标,缩小南北发展差距,促进全球发展更加平衡。今天会晤主题提出的“致力于发展、一体化和工业化的伙伴关系”,既是金砖国家的发展目标,也是金砖国家同非洲国家合作的重要方向。
We should jointly participate in the setting of international development
agenda, fully harness the productivity and material resources accumulated in the
past, fulfill the UN Millennium Development Goals, narrow the North-South gap in
development, and make global development more balanced. The theme of today's
meeting, "Partnership for Development, Integration and Industrialization", is
not only the development goal of the BRICS countries, but also an important area
of cooperation between the BRICS countries and African countries.
我们要用伙伴关系把金砖各国紧密联系起来,下大气力推进经贸、金融、基础设施建设、人员往来等领域合作,朝着一体化大市场、多层次大流通、陆海空大联通、文化大交流的目标前进。
We should forge a strong bond among the BRICS countries through building
this partnership, and work hard to push forward our cooperation in economy and
trade, finance, infrastructure, personnel interflow and other fields, and move
toward the goal of integrated markets, multi-tiered financial network,
connectivity by land, air and sea, and greater cultural exchanges.
我们要共同支持非洲在谋求强劲增长、加快一体化、实现工业化方面作出的努力,促进非洲经济成为世界经济的新亮点。
We should jointly support Africa's efforts for stronger growth, accelerated
integration and industrialization, and help Africa become a new bright spot in
the world economy.
|
|