|
发表于 2016-7-11 11:19:31
|
显示全部楼层
我们要看到,巴基斯坦为维护南亚和平稳定、打击恐怖主义、促进地区发展作出了积极贡献,也承受了来自各方的巨大压力。国际社会应该予以充分理解和肯定,并提供必要的支持。我代表中国政府郑重重申,中方将一如既往地坚定支持巴方维护独立主权与领土完整、实现国家稳定与发展的努力,这也是中巴全面战略合作的重要内涵所在。
We recognize the positive contribution Pakistan has made to maintain peace
and stability, combat terrorism and promote development in South Asia as well as
the huge pressure it faces from various sides. The international community
should give Pakistan full understanding, recognition and necessary support. On
behalf of the Chinese government, I wish to reiterate solemnly China’s continued
firm support to Pakistan in its efforts to uphold independence, sovereignty and
territorial integrity and achieve national stability and development. This is
what China-Pakistan comprehensive strategic cooperation is all about.
问:国际上都很关注中国新政府的内外政策,想知道中国发展起来会不会恃强称霸,同时又担心中国经济能不能持续发展,您如何看待这两个问题?
Q: Many people outside China follow with great interest domestic and
foreign policies of the new government in China. They want to know whether China
will seek hegemony when it grows stronger, and some are concerned whether China
can sustain growth. How would you address these two concerns?
答:这两种疑问我认为都可以打消。
Premier Li: In my view, such concerns are uncalled for.
中国有句老话:不当家不知柴米贵。担任一个13亿多人口的大国总理,我每天要面对的是“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”。换句话说,就是解决好民生问题。中国人民期盼着有更好的教育、更稳定的工作、更可靠的社会保障、更舒适的居住环境,更丰富的文化生活。在我看来,即便是办好这些“简单”的事,也很不容易。
As an old saying in China goes, “To raise a family, one needs to know the
price of rice and firewood.” As the Premier of a big country of 1.3 billion
people, what I have to face every day are the “seven daily necessities of a
family”, namely firewood, rice, cooking oil, salt, soy sauce, vinegar and tea.
In other words, I need to address issues that affect people’s lives. The Chinese
people want better education, more stable jobs, greater social security,
improved housing conditions and richer cultural life. To manage well these
seemingly “simple” things is not easy.
中国仍然是一个发展中国家,中国的现代化道路任重道远。坚持走和平发展道路不仅是对外政策,更是我们的内在需要。即使中国发展强大起来,我们也不会称霸,因为中国在近现代历史的惨痛遭遇中深刻感受到,己所不欲,勿施于人,这是中国人的信条。
China remains a developing country. To achieve modernization is an arduous
task for us. The pursuit of peaceful development is not just a foreign policy
goal; it is also determined by China’s reality. China will not seek hegemony
even when it grows stronger. Having had a full share of sufferings in modern
history, we Chinese believe that you should not do unto others what you do not
want them to do unto you.
在全球化时代,相互依存是国家间关系的基本特征,弱肉强食不是相处之道,合作共赢才能带来美好生活。我想强调,走和平发展道路是中国坚定不移的决心,维护国家的主权和领土完整,也是中国不可动摇的意志。这两条原则并行不悖,也符合维护地区稳定和国际和平的准则。
In the era of globalization, interdependence is the defining feature of
state-to-state relations. The law of the jungle is not the way to govern human
society; only mutually beneficial cooperation will make the world a better
place. I want to stress that to pursue peaceful development is the unshakable
resolve of the Chinese government. Likewise, to uphold China’s sovereignty and
territorial integrity is also the unshakable resolve of the Chinese government.
These two principles go hand in hand and conform to norms for maintaining
regional stability and international peace and order.
国家间分歧和摩擦在所难免,关键是以何种心态去面对,纠缠炒作还是相互尊重、协商妥处,是考验一个国家心胸和气量的标尺。中国这些年开始过上好日子,很珍惜这些好时光,我们愿以更加开放的心态面对世界,也希望世界以平和的心态看待中国。作为发展中的大国,中国愿同世界各国一道,守住21世纪的和平与繁荣。
Disagreement and frictions between countries are unavoidable. What is
important is how you deal with them. One could either take an intransigent
approach to these issues and hype them or properly handle them through
consultation based on mutual respect. This is a yardstick to test whether a
country is broad-minded. It is only in recent years that the Chinese have
started to lead a good life. We cherish such good times, and want to embrace the
world with a more open mind. And we hope that others will look at China with the
same open mind. As a major developing country, China will work with other
countries to uphold peace and prosperity in the 21st century.
当前中国经济发展的外部环境依然严峻复杂,世界经济复苏步伐缓慢,保护主义时有抬头,一些国家量化宽松货币政策可能带来负面效应。对此我们正积极应对,并与各国加强合作。我们对中国经济的发展充满信心,因为我们有改革开放30多年积累的雄厚基础和进一步发展的巨大潜力。中国将坚持改革开放的政策,通过推进工业化、信息化、城镇化、农业现代化,实现经济持续发展,为世界经济提供更多机遇。
China still faces a grave and complex external environment in pursuing
development. The global economic recovery remains weak, protectionism resurfaces
from time to time, and the monetary policy of quantitative easing as pursued by
some countries may cause negative impacts. We are proactively dealing with these
issues and stepping up cooperation with other countries. We have confidence in
China’s economic development because a solid foundation has been built in the
past 30-plus years of reform and opening-up and there is huge potential for
further development. China will continue the policy of reform and opening-up and
maintain sustained growth by pursuing industrialization, IT application,
urbanization and agricultural modernization. This will create more opportunities
for the global economy.
(兼职编辑:段保净) |
|