|
Beijing, Seoul Protest Japan Textbooks
Japan's latest round of textbook reviews highlighting its claim to contested territories has met with criticism from South Korea and China, the latest indication that far more extensive changes sought by Prime Minister Shinzo Abe's conservative administration won't be welcomed by the nation's nearest neighbors.
日本最新一轮教科书审查工作遭到韩国和中国的批评,此次审查将重点放在了该国对争议领土的权利主张上。这件事再次显示,日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)领导的保守派政府寻求大幅改变日本现行做法的努力将不会受到其邻国的欢迎。
In a review of textbooks for 11th and 12th grade classes released Tuesday, Japan's education ministry noted that the proportion of high-school textbooks covering Japan's territorial rows with China and South Korea has increased to around 90% from less than 70%. The figure applies to textbooks for geography, contemporary social studies and other relevant subjects.
日本文部科学省周二公布11至12年级教科书审查结果时指出,已将提及日本与中国和韩国间领土争端的高中课本的比例从不到70%增至90%左右。这一比例适用于地理、当代社会研究及其它相关科目的教科书。
Japan and China contest the ownership of a set of islands in the East China Sea that Japan controls and calls the Senkaku. The islands are claimed by China, which calls them the Diaoyu. Another set of disputed islands, the Liancourt Rocks in the Sea of Japan, are controlled by Seoul. The islets are known in Japan as Takeshima, and as Dokdo in South Korea.
日本和中国就东中国海(East China Sea)上日本控制的尖阁列岛(Senkaku,中国称钓鱼岛)的所有权存在争议。另外,日本与韩国对日本海上的利扬库尔岩(Liancourt Rocks)也存在主权争议。该岛为韩国所控制,日本称其为竹岛(Takeshima),韩国称独岛(Dokdo)。
Japan's education ministry had ordered changes in the wording of references to the territorial conflicts to more accurately reflect the government's position on the issues. An education ministry official indicated that some publishers were instructed to clarify that while Japan and South Korea both lay claim to Takeshima, sovereignty over the Senkaku is another matter. According to the Japanese government, a dispute over the islands doesn't exist because Japan's claim is unquestionable.
日本文部科学省要求对教科书中提及领土争端的用语进行调整,以更准确地反映日本政府在这些问题上的立场。该省一位官员表示,一些出版商已被授意要澄清这样一个问题,即日本与韩国均声称拥有竹岛的主权,但尖阁列岛的主权则不可同日而语。日本政府表示,尖阁列岛不存在主权争议,日本对其拥有无可争辩的主权。
Tokyo's annual public school textbook review typically draws criticism from Beijing and Seoul, and this year was no exception. The review often touches on territorial and historical issues including the sensitive topics of so-called comfort women who suffered as prostitutes in Japan's war brothels and the Nanjing Massacre.
东京方面对公立学校教科书的年度审查一般都会引发北京和首尔的批评,今年也不例外。审查经常会触及领土和历史问题,如在日本军队妓院工作的所谓“慰安妇”和南京大屠杀等敏感话题。
'We will not approve that the Japanese high school textbook contains parts that improperly argue that Dokdo is their property,' South Korea's foreign ministry said in a statement.
韩国外交部发表声明说,对于日本高中教科书宣称独岛是日本领土的不当主张,我们不会予以认可。
Beijing issued a similar verdict: 'China holds indisputable sovereignty over (the Diaoyu Islands) and any attempt to alter this fact will end in vain,' Xinhua quoted China's Foreign Ministry spokesman, Hong Lei, as saying.
北京也表达了类似观点。新华社援引中国外交部发言人洪磊的话说,中国对钓鱼岛拥有无可争辩的主权,任何企图篡改事实的举动都是徒劳的。
Tuesday's outcome came at the end of a three-year evaluation process conducted mostly under the previous Democratic Party of Japan administration. Every year, the education ministry begins deliberations on textbooks for elementary, middle or high schools─alternating among the three─based on advisories from the sitting minister.
周二审查结果的公布标志着为期三年的教科书评估的结束。这次评估主要是在日本民主党(Democratic Party of Japan)执政的上一届政府领导下进行的。日本文部科学省每年都会对小学、中学或高中教科书进行轮番审查,审查依据的是时任文部科学大臣给出的意见。
Mr. Abe, whose campaign platform included a promise to change the review standards to overhaul 'textbooks that portray a biased, self-deprecating version of our history,' appointed an education minister in lockstep with his own views.
安倍晋三在日本大选时的竞选纲领包括,承诺修改教科书审查标准,以彻底改革那些对日本历史有偏见且自我贬抑的教材。他任命了一位与其看法一致的文部科学大臣。
Currently, ministry standards stipulate that textbooks must show concern for Japan's Asian neighbors in the portrayal of modern history.
日本文部科学省目前采用的教科书审查标准规定,教科书在谈及近代史问题时,必须顾及日本亚洲邻国的感受。 |
|