|
Hong Kong Notches $84 Million Home Sale
A two-story house at one of Hong Kong’s swankiest addresses has sold for an exorbitant $84 million, in another sign of how the government’s efforts to tame the market have stumbled.
香港最奢华地段的一栋两层住宅卖出8,400万美元的天价,再次显示政府楼市调控行动失灵。
According to land registry data, a two-story house at Gough Hill Residences on Hong Kong’s tony Peak was sold on the secondary market last November, only weeks after the government slapped a 15% tax on any non-local residential buyers. The sale was finalized this past week.
土地注册资料显示,香港山顶区歌赋山里(Gough Hill Residences)的一栋两层住宅于去年11月在二手市场成交,当时政府对非本地居民买房征税15%的政策刚刚推出数周。房屋的销售在上周完成。
Fueled in part by cash from mainland Chinese investors, Hong Kong property prices experienced a sharp run-up in 2012, with home prices vaulting by 25% last year, according to government figures. The government has tried to adopt wave after wave of cooling measures, including an additional round of measures last week, but to no avail: property prices have continued to creep up, rising 2% last month.
在内地投资者购房等因素推动下,2012年香港房价经历大幅上涨,政府数据显示去年涨幅达25%。政府曾接二连三地推出冷却措施,包括上周的新一轮措施,但事与愿违,房价继续攀升,上个月涨幅2%。
Property analyst Wong Leung-Sing of realtor Centaline Properties, which has sold various houses in the area, said that the $84 million sale was evidence of how investors in Hong Kong weren’t taking the government’s cooling measures seriously.
经纪公司中原地产(Centaline Properties)在山顶区卖过多套房屋。其楼市分析师黄良升说,8,400万美元的售价证明香港投资者并没有把政府的冷却措施当真。
“All the people have the same thinking─that the government cannot do anything about [home prices],” he says. As long as there is quantitative easing around the world, Mr. Wong says, “people think the price in Hong Kong will always get higher.”
他说,所有人都是同样的想法,觉得政府在房价问题上什么也做不了。黄良升说,人们觉得,只要世界各地都在量化宽松,香港房价总会上涨。
Built in 2006 by Wheelock Properties, Gough Hill Residences consists of five opulent homes, all of which were sold after completion to both mainland Chinese and local buyers, a company spokesman said. The five Peak homes─described as part of a “limited collection” offering luxurious living─contain individual swimming pools and are further outfitted with carports able to fit several vehicles, as well as carefully landscaped gardens.
歌赋山里由会德丰地产(Wheelock Properties)于2006年建成,包括五栋大房。公司发言人说,这些住宅建成即告售罄,买主既有内地人也有香港人。这五栋住宅被描述成提供显赫优越生活的“限量珍藏”,有私家游泳池、能容纳多辆车的独立车房,还有精心设计的花园。
While $84 million price tag eclipses most other sales in cities from New York to London, it still isn’t the highest record for a home that’s ever been recorded in Hong Kong: in 2011, a three-story house was sold for $103 million.
虽然8,400万美元的价格超过纽约到伦敦等城市的多数其他房产,但它并不是香港住宅有史以来卖出的最高价:2011年,一栋三层住宅卖出了1.03亿美元。
This week’s buyer was registered as Xing Jian of Lucky Beat Investment Ltd., a company incorporated in the British Virgin Islands. The home had originally sold in 2006 for $26 million dollars, according to land registry data, at one-third the most recent selling price.
上周的买主登记为英属维尔京群岛注册公司“Lucky Beat Investment Ltd.”的“Xing Jian”。土地注册资料显示,这栋住宅最早于2006年以2,600万美元的价格售出,是最近成交价格的三分之一。 |
|