|
Clinton Tests US Influence In Mideast
Secretary of State Hillary Clinton began an emergency trip tothe Middle East on Tuesday in an attempt to settle a week ofescalating conflict between Israel and Palestinians in the GazaStrip, a mission that also stands as a test of the U.S.'s influencein the region following its Arab Spring upheavals.
美国国务卿希拉里 克林顿(Hillary Clinton)周二紧急前往中东地区,试图解决以色列和巴勒斯坦在加沙地带长达一周且不断升级的冲突。克林顿此行也是在检验“阿拉伯之春”动荡过后美国在这一地区的影响力。
She will enter a changed landscape. The latest conflict has fortified the Gaza Strip's ruling party, Hamas, at the expense of Palestinian President Mahmoud Abbas, a long-standing U.S. partner. Mrs. Clinton will have to work closely with new Egyptian leader Mohammed Morsi, who has emerged asthe point man in talks between Israel and Hamas but has carefully guarded his independence fromWashington.
克林顿即将面对的是一个被改变的格局。最近这起冲突强化了加沙地带的统治政权、巴勒斯坦伊斯兰抵抗运动组织哈马斯(Hamas)的统治,弱化了美国的长期伙伴、巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯(Mahmoud Abbas)的权力。克林顿将与埃及新当选领导人穆尔西(Mohammed Morsi)紧密合作。在以色列和哈马斯的谈判中穆尔西成为了一位非常重要的人物,但穆尔西也在小心翼翼地守护自己在和美国交往过程中的独立性。
Regional leaders have worked to coax Israeli leaders and Hamas to end a week of violence thatexploded a week ago when Israel assassinated a top Hamas military commander following renewedrocket attacks on Israel from the Gaza Strip, rekindling one of the region's oldest conflicts. Some 140 people have been killed in the conflict, according to Palestinian accounts. Hopes that a cease-fire would be announced Tuesday faltered, however, over outstanding demands on both sides, including Israeli insistence that any truce be enforceable over a prolonged period.
这一地区多国领导人一直在努力说服以色列领导人和哈马斯结束长达一周的暴力行动。一周前,哈马斯再次从加沙地带向以色列发起火箭弹袭击,此后以色列在袭击中打死了哈马斯一位高级军事指挥官,重新点燃了双方长期存在的冲突。据巴勒斯坦方面描述,约140人在冲突中丧生。但由于双方提出的要求还有很多未被满足(其中包括以色列坚持所达成的任何停火协议应该在长期被强制执行),周二达成停火协议的希望破灭。
Israeli naval vessels unleashed their most ferocious artillery barrage yet. Palestinian militants, meanwhile, fired off 150 rockets, striking near Jerusalem and Tel Aviv─farther than in previousGaza upheavals─and killing two Israelis, including the first Israeli soldier to die in the conflict.
以色列海军舰艇发射了迄今为止最猛烈的炮火袭击。与此同时,巴勒斯坦武装分子发射了150枚火箭弹,袭击了耶路撒冷和特拉维夫附近地区(这一射程比此前加沙地带冲突中发射的炮弹都要远),并打死两名以色列人,其中包括在冲突中死亡的首位以色列士兵。
Mrs. Clinton announced her trip Tuesday and arrived later in the day in Jerusalem, straight from asummit in Cambodia she attended with President Barack Obama. The U.S. has supported Israel'sright to defend itself, and Mrs. Clinton reiterated Washington's 'rock solid' security commitment toIsrael.
克林顿周二宣布了她的行程,并在当天晚些时候抵达耶路撒冷。此前她刚刚结束与美国总统奥巴马(Barack Obama)一同在柬埔寨出席的东亚峰会。美国称支持以色列自卫的权利,克林顿重申了华盛顿对以色列做出的“坚如磐石”的安全承诺
|
|