英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 181|回复: 0

双语新闻:东盟内部就南海争端问题再现紧张气氛

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:55:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Fresh tensions have arisen among Southeast Asian leaders afterthe Philippines rejected assertions by China and Cambodia thatthe grouping had agreed not to internationalize the territorialdispute over the South China Sea.
          在菲律宾否认中国和柬埔寨此前声称的所谓“共识”之后,东南亚各国领导人之间出现了新的紧张气氛。中国和柬埔寨此前宣称,东盟已同意不将南海领土争端问题国际化。
          'This was not the understanding of both the Philippines and at least one other country,' PhilippineForeign Affairs Secretary Albert F. Del Rosario told reporters. 'Various views were expressed onAssociation of Southeast Asian Nations unity, which were translated by the Chair [Cambodian PrimeMinister Hun Sen] into an Asean consensus.'
          菲律宾外长罗萨里奥(Albert F. Del Rosario)告诉记者,菲律宾和至少另外一个国家不是这样理解的。他说,就东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations, 简称:东盟)的团结问题,东盟内部存在各种不同的看法,但这却被东盟轮值主席、柬埔寨首相洪森(Hun Sen)对外解读为东盟取得了共识。
          The Philippines 'has the inherent right to defend its national interest when deemed necessary,' Mr. Rosario added.
          罗萨里奥又说,在认为有必要时捍卫自己国家的利益是菲律宾的固有权利。
          This comes after a Chinese government spokesman also said Monday that Asean had reached anagreement to not internationalize the dispute and to deal directly as a bloc with Beijing to resolvedifferences.
          而本周一中国政府一位发言人还表示,东盟已经达成一致,同意不将领土争端国际化,并同意作为一个整体直接与中国政府商议解决双方分歧
          In a joint statement after meeting U.S. President Barack Obama Tuesday, Asean leaders said theyagreed with U.S. worries over sea lane access and the need to implement a regional code ofconduct for the South China Sea, along with deepening their maritime cooperation. China wasn'ta participant in that meeting.
          周二在同美国总统奥巴马(Barack Obama)举行会晤之后,东盟同美国发表了一份联合声明。东盟国家领导人表示,他们同意美国对海上航线问题的担忧,也认为有必要在南中国海问题上制定一份区域行为准则,并加深东盟同美国的海上合作。中国没有参与此次会晤。
          The developments are a reminder that the waters remain a potential flash point and reflect movesby both China and the U.S. to assert their influence in the region.
          事态的发展既提醒人们,这片水域仍然是一个潜在的问题爆发点,同时也反映出中国和美国为了维护本国在该地区的影响力都在采取着行动。
          Expectations are now low for progress on a solution to the dispute over islands in the sea, which iscrossed by more than half the world's total trade and is thought to contain vast energy andmineral reserves. The islands in question are broadly claimed by China and in part by such nationsas Malaysia, the Philippines and Vietnam.
          在解决南中国海岛屿归属争端方面现在看来不太可能取得进展了。全球贸易总量的一半以上是由穿行南中国海海域的船只实现的。外界认为南中国海蕴藏有大量能源和矿产储量。中国声称对南中国海大部分争议岛屿拥有主权,而马来西亚、菲律宾和越南等国则声称对部分争议岛屿拥有主权。
          Talks so far during the meetings of the 10-member Asean bloc and other regional powers haveindicated Cambodia is again aligning with China on the dispute, while the Philippines has longregarded the U.S. as its ally. A meeting of foreign ministers in July broke up without issuing acommuniqué for the first time in Asean's history, an outcome that analysts blamed on hostCambodia being pressured by China.
          东盟10个成员国和其它几个区域大国迄今为止举行的会谈表明,在领土争端问题上柬埔寨再次同中国站在了一起,而菲律宾长期以来一直把美国视作其盟友。今年七月举行的东盟外长会议最终破裂,没有发表任何联合公报。这在东盟历史上尚属首次。分析人士认为造成这一结果的主要原因是会议主办国柬埔寨受到了中国的压力。
          Beijing has previously opposed efforts to settle disagreements at multilateral forums, saying itprefers to handle them on a bilateral basis.
          中国政府以前一直反对在多边论坛上解决分歧的做法,并说中国倾向在双边基础上解决领土争议。
          China and Asean have agreed on a commemorative declaration to mark a decade-old frameworkaimed at curbing tensions on the seas. 'The fact that they have agreed a commemorativestatement is a positive development,' an official familiar with the matter said. 'But the ultimate aimis for the code of conduct,' they added.
          中国与东盟国家已就一份具有纪念意义的声明达成一致。这份声明标志着一个旨在化解南中国海紧张局势的框架已经走过了10年的历程。一位了解情况的官员说,中国和东盟就这份具有纪念意义的声明达成一致是一个积极的信号,但最终目标是为了达成行为准则。
          It is unclear which other country the Philippines was referring to, but Vietnam has in the pastsupported Manila on the dispute. A Vietnamese official wasn't immediately available to comment.
          目前还不清楚菲律宾所说的“另一个国家”是指谁,但越南此前在领土争端问题上总是支持菲律宾。记者无法立即联系上一位越南官员就此置评。
          The tensions come as Mr. Obama attends a wider gathering of leaders in Cambodia at the East AsiaSummit. Mr. Obama is holding a series of bilateral meetings Tuesday before a briefing later where hemay discuss the South China Sea concerns. The U.S. has long urged a solution and stressed theneed for a regional framework for dialogue to settle disputes peacefully.
          就在南海问题出现紧张局势的同时,奥巴马在柬埔寨举行的东亚峰会(East Asia Summit)上同多位领导人见了面。在稍后举行的情况通报会之前,奥巴马举行了一系列双边会谈。在这场情况通报会上奥巴马可能会讨论南中国海问题。美国一直在敦促有关各方拿出解决方案,并强调有必要搭建一个区域性对话框架来和平解决领土争端。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-22 19:09 , Processed in 0.072732 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表