|
发表于 2016-7-11 10:46:06
|
显示全部楼层
1497146_100217_1.jpg
Alibaba said it wasn’t trying to focus on China’s dateless and desperate. “The reason why it falls on 11/11 is because it is an easy date to remember, and the association was quite accidental,” said anAlibaba spokeswoman.
阿里巴巴说,它并不是要瞄准中国的单身人士们。该公司发言人说,选择11月11日是因为这个日子好记,正赶上光棍节纯属巧合。
The push as Chinese companies discover the potential sales to be made in corporatecommemorations, otherwise known to Western greeting-card buyers as “Hallmark holidays” afterthe card maker.
此举正值中国企业发现商业目的较重的纪念日存在的销售潜力,这类节日即西方贺卡购买者所熟悉的、以贺卡生产商贺曼卡片公司(Hallmark)命名的“贺曼节日”。
Qunar.com, a Beijing-based travel site, launched a Valentines’ Day promotion earlier this year, giving 10% to 50% discounts on low-end rooms and the chance to spend merely 100 yuan (about $16.50) to stay in a five-star hotel room for one night. Suning Appliance Co., China’slargest retailer by outlets, rolled out a “zero-yuan purchase” campaign for Singles’ Day, doling outgift vouchers equaling the amount each customer spent on its site.
北京旅游网去哪儿(Qunar.com)今年早些时候推出了情人节优惠活动,对低端酒店房间提供五折至九折优惠,客户还有机会仅花人民币100元(合16.50美元)入住五星酒店一晚。苏宁(SuningAppliance Co.)推出了光棍节“0元购”活动,向在其网站上购买指定商品的用户全额返券。按门店数量计算,该公司是中国最大的零售商。
In countries such as the U.S., holidays such as Valentine’s Day or Father’s Day have often beenpromoted as key occasions to splurge on a gift for a loved one. And holidays like these havehelped propel consumer spending beyond Christmas, the biggest shopping season of the year inthe U.S.
在包括美国在内的一些国家,商家通常会在情人节或父亲节举行促销活动,提醒人们这是为挚爱的人花钱购买礼物的重要日子。这样的节日和圣诞节一同拉动了消费。圣诞节是美国一年中最盛大的购物季。
In China, where the government is keen to create willful spenders out of scrimping savers, holidayshave been welcomed with open arms. Even the adoption of the shopping mall Santa andchocolate Easter-bunnies have been easy sells to the agnostic country looking to rev up cashregister rings.
中国政府正急于让精打细算的储蓄者变成拥有购物意愿的消费者,各种节假日在中国受到了极大的欢迎。在这个希望通过节日来让收款机加速运转的不可知论国家,即使是购物中心的圣诞老人和巧克力复活节兔子都非常畅销。
The more holidays the better, said Tom Doctoroff, North Asia area director and Greater China CEOof ad agency JWT, adding, “China is a country fixated on transactions: social, financial andcommercial.”
广告公司智威汤逊(JWT)的北亚地区总监、大中华区CEO唐锐涛(Tom Doctoroff)说,节日越多越好,他补充说,中国是一个执迷于互动的国家,这包括社交、金钱,以及商业上的互动。 |
|