|
China has restarted its nuclear programme after a year-and-a-half hiatus, but said it would build “only a few” new nuclearpower plants between now and 2015 as it implemented radicalnew safety standards.
中国在经过一年半的停顿后已重启核电建设,但称从现在到2015年只会建造“少数”新的核电站,并将实施全新的安全标准。
Beijing suspended approvals for new nuclear projects in March last year, following the crisis at theFukushima Daiichi nuclear facility in Japan, and undertook a big review of its nuclear safetypractices.
日本福岛第一(Fukushima Daiichi)核电站爆发危机后,北京方面在去年3月暂停批准新核电项目上马,并对中国的核电安全实践展开全面审议。
The culmination of that review came late on Wednesday night, when a meeting chaired by PremierWen Jiabao approved the nuclear roadmap for the next decade.
审议结果在周三晚间揭晓,由中国总理温家宝主持的一个会议批准了未来10年中国核电发展的路线图。
Under the new plan, China will require new plants to be built with “third generation” technology, which refers to the latest technologies pioneered by companies such as Westinghouse, owned byJapan’s Toshiba, and France’s Areva.
按照新的规划,中国将要求新的核电站采用“第三代”技术建造,这指的是由日本东芝(Toshiba)旗下西屋(Westinghouse)和法国阿海珐(Areva)开创的最新技术。
China is the world’s most enthusiastic builder of nuclear plants and accounts for more than 40 percent of reactors under construction today, so its shift toward “third generation” will be significantfor propelling the use of the new technology.
中国是当今世界上最活跃的核电站建设者,占目前在建反应堆的40%以上,因此中国转向第三代技术对于推动采用此类新技术具有重大意义。
Beijing said new nuclear projects would have to adhere to “the highest safety standards in theworld” and that “only a few” new nuclear projects would be approved under the current five-year-plan, which extends to 2015.
北京方面表示,新的核电项目将必须达到“全球最高安全要求”,同时在截至2015年的“十二五”时期只“安排少数经过充分论证的核电项目厂址”。
All of these near-term projects will be in coastal areas, not inland—a nod to the recent publicopposition to several inland nuclear sites because of their proximity to population centres.
这些将在近期上马的核电项目都在沿海地区,而非内陆——近期数个内陆核电项目厂址遭到公众反对,因为它们靠近人口密集地区。
“It is being resumed but with a very subdued attitude. In the near term the government looksvery concerned about the safety issue,” said Na Liu, founder of CNC Asset Management. He addedthat the government might pick up the pace of new approvals after 2015, if authorities weresatisfied that the new safety standards were working.
“一切正在恢复,但态度非常低调。就近期而言,政府看上去对安全问题非常关切,”CNC资产管理公司(CNC Asset Management)创始人刘纳表示。他补充说,如果有关部门对新安全标准的执行情况感到满意,政府可能在2015年之后加快审批新项目。
Zhou Xizhou, head of China Energy at IHS Cera in Beijing, said the publication of the new plan aftermore than a year of debate “paves the way forward” for China’s nuclear power expansion.
剑桥能源咨询公司(IHS Cera)在北京的中国能源研究主管周希舟表示,在经过一年多的论证后发表新规划,为中国的核电建设“铺平了前进道路”。
“The new safety standards are going to be extremely strict by global standards. They place a lot ofburden on the industry itself and will probably increase costs,” said Mr Zhou.
“以全球标准衡量,新的安全标准极其严格。它们要求行业承担很多责任,很可能将提高成本,”周希舟表示。
The cost of upgrading China’s nuclear facilities to international standards will be around Rmb 80bn ($12.8bn), according to a government assessment released earlier this month.
根据本月早些时候发布的一项政府评估,对中国核电设施进行升级改造、使其达到国际标准的总成本将达到大约800亿元人民币(合128亿美元)。
China, the world’s biggest consumer of energy, is seeking to become less dependent on energyimports and to cut its reliance on fossil fuels—and authorities see nuclear power as an aid toreaching both of those goals. The country aims to draw 11.4 per cent of its energy consumptionfrom non-fossil fuels by 2015.
作为世界上最大的能源消费国,中国正寻求降低对进口能源以及化石燃料的依赖度,而当局认为核电有助于实现这两大目标。中国的目标是,到2015年使非化石燃料在能源消费中的比重达到11.4%。
Separately, China’s National Energy Administration released a detailed white paper on Wednesdayoutlining specific goals for energy policy under the current five-year plan, including encouragingrenewable forms of energy, opening up the energy sector to private investment, and focusing onenergy conservation.
另一个动态是,中国国务院周三发表《中国的能源政策(2012)》白皮书,阐述当前五年计划期间能源政策的具体目标,包括鼓励可再生能源的发展,让能源行业对民间投资开放,以及聚焦于能源节约。 |
|