英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 203|回复: 0

双语新闻:美国大选不会破坏美中经贸关系

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:55:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
Debating U.S.-China Economic Ties 
          As President Barack Obama and Mitt Romney faced off in thefinal debate before the election, both promised to get toughwith China. Mr. Obama touted an increased number of tradeactions during his first four years in office. Mr. Romney repeatedhis promise to label China a currency manipulator.
          美国总统奥巴马(Barack Obama)和共和党总统候选人罗姆尼(MittRomney)在大选前的最后一场辩论中展开唇枪舌剑的交锋,双方均承诺对中国采取强硬手段。奥巴马在辩论中吹嘘自己首个任期内针对中国采取的贸易行动数量不断上升;而罗姆尼则重申了上任后将把中国列为汇率操纵国的承诺。
          With the U.S. unemployment rate at 7.8% in September, and the bilateral trade deficit at a record $21.1 billion, China is an obvious scapegoat. The reality, though, is that the relationship has shifted, and a tougher stance against China could hurt the U.S. as much as it helps.
          随着美国9月份失业率达到7.8%,美中双边贸易逆差达到创纪录的211亿美元,中国显然成为了一只替罪羊。但事实是,美中关系已经发生了转变,对中国采取更加强硬的立场在帮助美国的同时也会给美国带来同样程度的伤害。
          China's current-account surplus, formerly the smoking gun in the case that the yuan isundervalued, has shrunk from 10.1% of gross domestic product in 2007 to a projected 2.3% in 2012, according to the International Monetary Fund. Germany and Switzerland have larger tradeimbalances as a share of GDP.
          据国际货币基金组织(IMF)的数字,中国经常项目盈余占国内生产总值(GDP)的比重已经大幅下降,2007年为10.1%,而2012年预期将为2.3%。以这个标准来衡量,德国和瑞士的贸易失衡程度均超过中国。此前,每当美国认为人民币币值被低估时,都会把中国的经常项目盈余拿出来作为证据
          As important, using the currency-manipulator tag doesn't immediately give the president greaterpower to block trade with China. Duties imposed on Chinese goods on the basis that its currency isundervalued would still be subject to a challenge in the World Trade Organization. And because theWTO rules on currency manipulation aren't clear cut, the U.S. could lose.
          同样重要的是,给中国贴上汇率操纵国的标签并不能马上给美国总统更大权力以阻止美中贸易。以人民币币值被低估为由对中国商品征收报复性关税的做法,仍然可能在世界贸易组织(WTO)受到挑战。同时由于WTO有关汇率操纵的界定并不十分明确,美国可能会在仲裁中失败。
          In any case, trade disputes with China impose higher costs on U.S. consumers and firms withproduction in China. There's also the possibility China would retaliate with tariffs that hurt U.S. exporters, too. That is one of the reasons why, despite high-visibility cases on tires, solar productsand rare earths, the volume of bilateral trade affected by disputes remains small岸less than 4% ofthe total, according to Gary Hufbauer, an expert on trade at the Peterson Institute.
          在任何情况下,美中贸易争端都会给美国消费者以及在中国进行生产的美国企业带来更高的成本。另外,中国也可能出台关税政策进行报复,从而损害美国出口企业的利益。这也解释部分了为什么美中之间在轮胎、太阳能产品及稀土贸易上爆发了一系列备受瞩目的争端后,受到影响的美中双边贸易额仍然很小。据彼得森国际经济研究所(Peterson Institute)的贸易专家赫夫鲍尔(GaryHufbauer)估计,受影响的贸易不到美中双边贸易总额的4%。
          The election is predictably raising the rhetorical temperature on U.S.-China relations. But theeconomic realities mean that cooler heads should ultimately prevail.
          可以预见,美国总统大选将令针对美中关系的讨论升温。但两国经贸关系的现实意味着双方最终还是会保持冷静的头脑。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-12 13:14 , Processed in 0.056793 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表