|
发表于 2016-7-11 10:16:54
|
显示全部楼层
Zhou Li, a food-safety expert and lecturer at Renmin University in Beijing, told Der Spiegel thatChinese farmers used to eat the same food that they grew and sold.
北京的中国人民大学食品安全专家周立教授接受《明镜》周刊采访时表示,以前,中国农民也吃自己种和卖的食物。
"But now that they are aware of the harmful effects of pesticides, fertilizers, hormones andantibiotics," the article said, paraphrasing Mr. Zhou, "they still produce a portion of their farmproducts for the market and a portion for their own families. The only difference is that the food fortheir families is produced using traditional methods.
文章整理了对周立的采访,这样写道,“但现在他们意识到了杀虫剂、肥料、激素和抗生素的坏处。他们仍然会将农场上的一部分产品卖给市场,一部分留下给自家吃。但唯一的区别就是,留给自家吃的农作物是用传统的方法种植的。”
"In fact, many wealthy Chinese have bought their own farms so as not to be dependent on what'savailable in supermarkets," the story said, citing Mr. Zhou. "There are also reports of special plots ofland used to produce food exclusively for senior government officials."
文章引述周立的话说,“事实上,许多富有的中国人买了自己的地种菜。这样他们就不必依赖于超市里卖的产品。 另外还有一些报道称,有一些地专门种植特供给政府高官的农产品。”
The scandals over contaminated food have become a constant worry for Chinese consumers, andmainland visitors to Hong Kong regularly descend on food shops and market stalls, especially thosenear the border, to buy up goods that they believe are safer, notably infant formula and powderedmilk. Their buying trips are so frenzied and efficient that local people derisively call them wongchong - locusts.
食物受污染的丑闻已成中国消费者的心头之患,到香港旅游的内地游客经常光顾食品商店和市场,尤其是那些靠近边境的店面,抢购他们认为更为安全的商品,其中最主要的就是婴儿配方食品和奶粉。这些大陆游客购起物来疯狂而高效,以至于香港当地人嘲弄地将他们称为“蝗虫”。 |
|