英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 311|回复: 1

双语新闻:中国食品在欧洲遭遇四面楚歌

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:55:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
Maggots in the Pasta: Europe Screens TaintedChinese Food
          Cypriot inspectors found arsenic in the frozen calamari. TheItalians discovered maggots in the pasta. There were glass chipsin the pumpkin seeds bound for Denmark, and Spanishregulators blocked a shipment of frozen duck meat because offorged papers. It has been a rough year for Chinese foodexports to Europe.
          塞浦路斯的检查员在冷冻鱿鱼中检查出了砒霜。意大利人在通心粉中发现了蛆。运往丹麦的南瓜籽中混有玻璃碎片,而由于伪造文件问题,西班牙监管方拦下一批冷冻鸭肉。中国向欧洲的食品出口经历了十分艰难的一年。
          At least German kids can eat their Chinese strawberries again.
          但至少德国的孩子又能吃来自中国的草莓了。
          Health authorities have given the all-clear after a recent poisoning of 11,000 children at hundredsof schools in Berlin and four other German states. A norovirus outbreak from a shipment of frozenChinese berries led to severe diarrhea and vomiting, and 30 people were hospitalized.
          最近,德国柏林和其他四个州数百所学校的1.1万名学生出现食物中毒。进口自中国的冷冻草莓引发了这场诺瓦克病毒的大爆发,食用者出现严重的腹泻和呕吐症状,30人被送进医院。但不久德国卫生部门就解除了警报。
          German consumer agencies traced the outbreak to a single batch of berries. School cafeterias ineastern Germany were primarily affected, and improper food handling at industrial kitchens wasseen as a possible cause.
          经过调查,德国消费者保护机构发现这场病毒爆发都和同一批草莓有关。德国东部学校的餐厅受到了主要影响,而原因可能是专业厨房不恰当的食物加工方式。
          The agencies' strawberry statement did not identify the source country, although a spokespersonfor the Federal Office of Consumer Protection and Food Safety told Food Production Daily that theberries "all came from the same batch imported from China."
          该机构关于草莓的声明并没有指明产品来源国,但德国联邦消费者保护与食品安全办公室(FederalOffice of Consumer Protection and Food Safety)的一名发言人对《食品生产日报》(FoodProduction Daily)表示,这些草莓“均来自中国进口的同一批货物”。
          And a news report said the strawberries were grown, harvested and frozen in Qufu, the birthplaceof Confucius, in Shandong Province.
          而另一篇新闻报道则称,这些草莓的种植、收获和冷冻都是在孔子的家乡山东省曲阜市进行的。
          It was the latest episode in China's ongoing food-safety nightmare, which Rendezvous haschronicled, and the German newspaper Der Spiegel has now followed up with an investigation ofChinese food exports to Europe.
          这是中国持续不断的食品安全噩梦的最新情节,《国际先驱论坛报》的博客Rendezvous已对这些事件进行了记述。目前,德国《明镜》周刊(Der Spiegel)也已对中国出口至欧洲的食品展开了深入调查。
          Those exports are growing widely and rapidly. The newspaper said Chinese food exports to Europenearly doubled between 2005 and 2010. In Germany, food imports from China are up 26 percentsince 2009.
          此类出口增长迅速,范围也在逐步扩大。《明镜》周刊称,2005年至2010年间,中国至欧洲的食品出口额近乎增加了一倍。而在德国,自2009年以来,进口自中国的食品增长了26%。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-11 10:16:54 | 显示全部楼层

          Zhou Li, a food-safety expert and lecturer at Renmin University in Beijing, told Der Spiegel thatChinese farmers used to eat the same food that they grew and sold.
          北京的中国人民大学食品安全专家周立教授接受《明镜》周刊采访时表示,以前,中国农民也吃自己种和卖的食物。
          "But now that they are aware of the harmful effects of pesticides, fertilizers, hormones andantibiotics," the article said, paraphrasing Mr. Zhou, "they still produce a portion of their farmproducts for the market and a portion for their own families. The only difference is that the food fortheir families is produced using traditional methods.
          文章整理了对周立的采访,这样写道,“但现在他们意识到了杀虫剂、肥料、激素和抗生素的坏处。他们仍然会将农场上的一部分产品卖给市场,一部分留下给自家吃。但唯一的区别就是,留给自家吃的农作物是用传统的方法种植的。”
          "In fact, many wealthy Chinese have bought their own farms so as not to be dependent on what'savailable in supermarkets," the story said, citing Mr. Zhou. "There are also reports of special plots ofland used to produce food exclusively for senior government officials."
          文章引述周立的话说,“事实上,许多富有的中国人买了自己的地种菜。这样他们就不必依赖于超市里卖的产品。 另外还有一些报道称,有一些地专门种植特供给政府高官的农产品。”
          The scandals over contaminated food have become a constant worry for Chinese consumers, andmainland visitors to Hong Kong regularly descend on food shops and market stalls, especially thosenear the border, to buy up goods that they believe are safer, notably infant formula and powderedmilk. Their buying trips are so frenzied and efficient that local people derisively call them wongchong - locusts.
          食物受污染的丑闻已成中国消费者的心头之患,到香港旅游的内地游客经常光顾食品商店和市场,尤其是那些靠近边境的店面,抢购他们认为更为安全的商品,其中最主要的就是婴儿配方食品和奶粉。这些大陆游客购起物来疯狂而高效,以至于香港当地人嘲弄地将他们称为“蝗虫”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-4 11:24 , Processed in 0.070430 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表