|
For President Obama, Punch, Punch, AnotherPunch
He waited all of 45 seconds to make clear he came not justready for a fight but ready to pick one.
他等了整整45秒钟之后表明;他不仅准备好迎战,还随时准备发起攻击。
President Obama, who concluded that he was “too polite” in hisfirst debate with Mitt Romney, made sure no one would say that after their second. He interrupted, he scolded, he filibustered, he shook his head.
认为自己在与米特·罗姆尼(Mitt Romney)的首场辩论中“过于客气”的奥巴马总统,确保了第二场辩论结束后没人会得出这个结论。他时而打断对方,时而表示谴责,时而滔滔不绝不给罗姆尼讲话的机会,时而摇头表示否定。
He tried to talk right over Mr. Romney, who tried to talk over him back. The president who waitedpatiently for his turn last time around forced his way into Mr. Romney’s time this time. At onepoint, he squared off with Mr. Romney face to face, almost chest to chest, in the middle of thestage, as if they were roosters in a ring.
他试图插入罗姆尼的讲话,罗姆尼也反过来试图打断他的发言。在上次辩论中,总统耐心地等待着自己讲话的时间,而这次,在罗姆尼讲话时,奥巴马会生硬地抢白。有一刻,他同罗姆尼在舞台中央陷入面对面的对峙,两人胸口几乎抵到一起,像是赛场上的一对斗鸡。
“What Governor Romney said just isn’t true.”
“罗姆尼州长说的根本不是事实。”
“Not true, Governor Romney, not true.”
“不是这样的,罗姆尼州长,事实不是这样。”
“What you’re saying is just not true.”
“你说的根本不符合事实。”
For a president teetering on the edge of a single term, making a more forceful case at HofstraUniversity on Long Island on Tuesday night could hardly have been more imperative. Thirteendays after he took presidential decorum to a Xanax extreme, he tucked away a dinner of steakand potatoes and then went out on stage with plenty of red meat for anxious supporters.
对于一个面临在第一个任期结束后就下台的危险的总统来说,周二晚在长岛霍夫斯塔大学(HofstraUniversity)举行的辩论中更有力地陈述自己的观点,实在是极为关键的。13天前,他曾把总统的大度仪态发挥到像是吃了镇静药的极端程度,这一次,他大快朵颐地吃下一盘牛排和土豆晚餐,然后登上舞台,在焦虑的支持者面前展现了充沛的斗志。
Whether it will decisively reroute the course of the campaign remains to be seen, but the presidentemerged from the encounter having settled nerves within his panicky party and claiming a newchance to frame the three weeks until Election Day.
此举能否彻底扭转选情,仍有待观察。但是奥巴马经此一役,至少安抚了民主党内的恐慌情绪,同时得到了一个框定最后三周竞选的新机会。
Heading into the evening, the Obama camp said that he needed at least a draw to mute thecommotion over the first debate and drain some of the potential drama from the final meetingnext Monday. But the risk, of course, was that an acerbic confrontation could turn off the veryswing voters he covets.
晚间辩论即将开始时,奥巴马阵营称,奥巴马至少得打个平手,才能平息首场辩论引发的不安,并让下周一的最后一场辩论减少一些戏剧性交锋。当然风险在于,如此激烈的对垒,可能使那些他本想争取的观望选民产生反感。
The strategy for Tuesday night was clear: undercut Mr. Romney’s character and credibility byportraying him as lying about his true positions on issues like taxes and abortion. Time and again, Mr. Obama questioned whether the man on stage with him was the same “severely conservative” candidate who tacked right in the Republican primaries.
周二晚上的战略非常明显:攻击罗姆尼的性格和可信度,具体来说就是称其在税收和堕胎等问题上所言不实,对自己的真实立场不说实话。奥巴马一次又一次地问道,与他同台辩论的这个男子,是不是那个在共和党初选期间迎合右翼势力的“严重保守”的候选人?
He painted Mr. Romney as a tool of big oil who is soft on China, hard on immigrants, politically crasson Libya and two-faced on guns and energy. He deployed many of the attack lines that wentunused in Denver, going after Mr. Romney’s business record, his personal income taxes and, in thedebate’s final minutes, his comments about the 47 percent of Americans he once deemed toodependent on government.
奥巴马称,罗姆尼是大型石油公司的工具,对中国软弱,对移民强硬,在利比亚问题上缺乏政治智慧,在枪支管制和能源问题上是个两面派。奥巴马用了许多在丹佛大学举行的首场辩论中没有用上的攻击角度,抓住罗姆尼的商业记录和个人所得税问题不放。在辩论即将结束时,奥巴马还提醒观众,罗姆尼曾说47%的美国人过于依赖政府。
“Governor Romney doesn’t have a five-point plan,” Mr. Obama charged. “He has a one-pointplan,” which is to help the rich, he said.
以攻为守的奥巴马说,“罗姆尼州长没有一份五点计划,他只有一份一点计划,”那就是帮助有钱人。
He mocked Mr. Romney by noting that he once closed a coal plant as the governor ofMassachusetts. “Now suddenly you’re a big champion of coal,” he said.
他提到罗姆尼在担任马萨诸塞州州长时,曾经关闭了一家煤矿。他说,“现在你摇身一变,变成了煤炭业的大力支持者。”
|
|