英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 750|回复: 1

双语新闻:世界媒体和世界人民眼中的美国大选

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:55:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
Watching U.S. Race, Other Nations SeeThemselves
          For weeks, coverage of the United States presidential race inRussia’s state-controlled media has been obscured by a layer ofderision, cast by top commentators as a mudslinging brawl or a “beauty contest” in which candidates vie for the loyalty ofvoting blocs, “some who love ample, fatty brunettes — andsome preferring skinny anorexics.”
          几周以来,俄罗斯官方媒体对于美国总统竞选的报道一直都披着一层嘲讽的面纱,权威评论家说这是一场互泼脏水的口角,又说那这是一场“选美比赛”,候选人竞相争夺选民群体的忠诚,“有些选民喜欢略显丰腴的深肤色选手,也有些喜欢纤瘦的厌食症患者。”
          But for those who believed that Russia had nothing at stake, Monday’s televised debate served tofocus the mind. By lunchtime on Tuesday, a top analyst had rendered his verdict in the newspaperIzvestiya: If Mitt Romney wins, Fyodor Lukyanov wrote, “it’s not that relations between Russia andthe United States will be spoiled — they will halt. And they will not exist for a long time.”
          但是,对那些认为美国大选和俄罗斯没有关系的人而言,周一的电视辩论起到了唤起他们注意力的作用。周二午餐时间之前,一名权威分析人士已经在《消息报》(Izvestiya)上发表了自己的评判。这位名叫费奥多尔·卢基扬诺夫(Fyodor Lukyanov)的分析人士写道,如果米特·罗姆尼(MittRomney)赢得大选,“俄美关系不是会受到破坏,而是会彻底停止。很长一段时间之内,都不会存在俄美关系。”
          As the race between Mr. Romney and President Obama rounds its last curve, the world is watching — and the coverage from other countries reveals as much about how they see themselves as itdoes about the American political process.
          随着罗姆尼和奥巴马之间的争夺接近尾声,全世界都在关注这件事情。其他国家的相关报道不光透露了它们对美国政治进程的看法,也透露了它们对自身的看法。
          That sense of drama is not reaching Chinese viewers. Though the main national television channel, CCTV, has opened a large new bureau in Washington, the presidential race has not been givenmuch prominence in news reports, and no Chinese reporters have been out on the campaign trail.
          中国观众没有感受到辩论中的紧张气氛。尽管主要的全国性电视台CCTV在华盛顿新设了规模庞大的办公室,但却没有对美国总统竞选进行突出报道,竞选过程中也没有中国记者前去采访。
          This is partly a matter of timing; Election Day in the United States comes just two days before theopening of the all-important 18th Communist Party Congress, which is to usher in a new set ofleaders in the second peaceful transfer of power in China’s Communist era.
          这部分是时机使然。美国的选举日只比极其重要的中国共产党第十八次全国代表大会早两天,此次大会将产生新一届领导班子,实现中国在共产党时代的第二次权力和平交接。
          The capital, Beijing, is consumed with its own internal political jockeying, and there is little sense ofhow the top government leaders view Mr. Romney and Mr. Obama.
          首都北京充满了内部政治竞争,几乎感觉不到政府的高级领导人如何看待罗姆尼和奥巴马。
          The campaign has drawn interest among Chinese who have frequent contact with Americans. Students and young workers say they are fascinated with the open debate, and what seem likemajor differences between the two major parties.
          竞选吸引了那些经常和美国人接触的中国人的兴趣。一些学生和年轻职员表示,他们对公开辩论以及两大政党之间似乎存在的主要分歧非常着迷。
          “The clash of ideologies in the United States is so much more dramatic than that in China,” saidGuan Xin, who translates such American material as “The Daily Show” and “Real Time With BillMaher” into Chinese. “You always hear phrases like ‘bitterly polarized’ in news reports. The partisandivision between the right and the left is so big now. I haven’t seen the phrase ‘class warfare’ in aChinese newspaper in ages.”
          “美国的意识形态冲突比中国激烈多了,”将《每日秀》(The Daily Show)、《马赫脱口秀》(RealTime With Bill Maher)等美国节目翻译成中文的关欣(音译)说。“你总是能在新闻报道中听到‘势不两立’之类的措辞。眼下,左右之间的党派分歧真是大极了。我很久都没在中文报纸上看到‘阶级斗争’这样的说法了。”
          Japanese reporters have followed candidates on the campaign trail, scrutinizing their tactics as ablueprint for the vibrant two-party system Japan would like to build.
          日本记者对候选人的竞选活动进行了跟踪报道,还仔细分析了他们的策略,目的是借鉴美国,构建一种生机勃勃的两党制。
          Brazilian commentators, drawing on their familiarity with American cultural icons, are poring overdetails — expressing shock, for example, at Mr. Romney’s idea of ending the subsidy for PBS, whose Big Bird is fondly called Garibaldo in Brazil’s version of “Sesame Street.”
          凭借自己对美国文化偶像的诸多了解,巴西评论家正在仔细研究细节。比如,他们对罗姆尼终止补贴PBS的观点表示震惊。在巴西版的《芝麻街》(Sesame Street)当中,PBS推出的大鸟先生被亲昵地称作“加里巴多”。
          In other countries, like Russia, coverage has been muted, reflecting both wariness about Mr. Romney and disappointment with the four-year arc of Mr. Obama’s foreign policy. Indeed, disillusionment has tempered news coverage in many countries — even Germany, a nationaddicted to American political arcana. In contrast with 2008, when coverage of the Democraticprimaries was breathless front-page news all over Germany, this season’s analysis has been soberand far less enthusiastic.
          在诸如俄罗斯之类的一些国家,相关报道受到了抑制,反映了它们对罗姆尼的警惕,以及对奥巴马四年任期内的外交政策的失望。实际上,在许多国家,哪怕是在沉迷于美国政治奥秘的德国,幻灭的感觉都抑制了新闻报道。2008年,对民主党初选的报道都是令全德国激动不已的头版新闻,与那时形成对比的是,今年的分析很冷静,远没那么热情。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-11 10:02:46 | 显示全部楼层

          “Everyone was asking in 2008, ‘Where is the German Obama?’ ” said Christoph von Marschall, Washington bureau chief for Germany’s Tagesspiegel newspaper. “Nobody asks this anymore. Obama is no longer the messiah. He is also just a politician, a normal and sometimes nastypolitician.”
          德国《每日镜报》(Tagesspiegel)华盛顿分社主任克里斯托弗·冯·马沙尔(Christoph von Marschall)说,“2008年,人人都在问‘德国的奥巴马在哪里?’现在没人这么问了。奥巴马不再是救世主。他也只是一个政客,一个普普通通、时或令人生厌的政客。”
          In Japan, by comparison, major newspapers and television news run daily stories on the campaign, pointing out the candidates’ missteps and setbacks with analysis that would seem zealous inAmerican outlets. Their enthusiasm is largely practical. Three years ago, an election ended 57 yearsof one-party rule in Japan, and its leaders are searching for a model for a two-party system.
          与此形成对照的是,日本的主要报纸和电视新闻每天都对大选进行报道,指出候选人的失误和挫折,并进行分析。如果美国媒体进行这样的分析,都会显得过于狂热。日本人的热情大部分是出于实际的考虑。3年前,日本通过一次大选结束了57年的一党统治,现在,日本领导人正在寻找两党制的榜样。
          Though commentators are critical of aspects of American campaigning, like attack ads, thecompetitive political system is still viewed positively in Japan, and readers lap up fine-grained detailsabout exercises like party primaries. The raw verbal sparring at debates is the subject of particularfascination, in part because such direct personal attacks are foreign to Japan’s restrained, self-deprecating political culture.
          评论人士对于攻击性广告之类的美国大选元素持批判态度,尽管如此,日本人仍然觉得竞争性的政治体制很不错,日本读者也非常喜欢与党内初选等过程相关的精微细节。辩论中的激烈言辞尤其让日本人感兴趣,部分是由于这种直接的人身攻击很新鲜,因为日本的政治文化以克制自谦为特色。
          “The whole world is watching the election of the superpower,” the Mainichi Shimbun, one ofJapan’s biggest dailies, said recently in an editorial. “We expect an energetic battle of words onsuch issues as” the dispute with China over islands in the East China Sea. But if they were waitingfor rigorous discussion of issues of regional interest, Japanese newspapers have seemeddisappointed so far.
          最近,日本最大日报之一《每日新闻》(Mainichi Shimbun)刊发社论称,“全世界都在关注这个超级大国的选举。我们希望看到关于某些问题的激烈论战,比如”日本与中国之间的东海岛屿争端。但是,如果日本报纸在期待关于地区利益的激烈论战,看样子,它们到现在都还没有如愿以偿。
          “In contrast to the ferocity of their verbal give-and-take, the debates have left those of us outsidethe United States feeling dissatisfied,” the Nishi Nippon Shimbun said in an editorial.
          《西日本新闻》(Nishi Nippon Shimbun)刊发社论称,“辩论虽然你来我往,十分激烈,但却没能满足我们这些美国之外的人。”
          Brazilian correspondents have fanned out to Colorado, Nevada and New Hampshire, offering dailycoverage of every shift in the polls.
          巴西记者纷纷前往科罗拉多州、内华达州、新罕布什尔州,每天都对民意调查中的风吹草动进行报道。
          An influential political columnist, Elio Gaspari, on Sunday dissected a chain of events in which Mr. Romney and Mr. Obama could split the Electoral College with 269 votes each, sending the race toa vote in the House of Representatives. That way, he wrote, Mr. Romney could win the presidencyeven if Mr. Obama were to win the popular vote.
          周日,举足轻重的政治专栏作家艾利奥·加斯帕里(Elio Gaspari)仔细分析了一系列事件,称罗姆尼和奥巴马可能会每人得到269张选举团选票,使得大选要通过众议院(House of Representatives)投票才能见分晓。他写道,这么一来,即使奥巴马在民众投票中胜出,罗姆尼仍然能够当上总统。
          “American democracy will look terrible in that light,” he wrote.
          他写道,“这样看的话,美国的民主制度显得很糟糕。”
          Russian coverage is muted. The American race comes after a string of three largely noncompetitiveelections in Russia, which have extended the rule of President Vladimir V. Putin and the main pro-Kremlin party, United Russia. The authorities in Russia are preoccupied with controlling domesticdissent, and have asserted that the United States State Department has actively supported a risein antigovernment activism.
          俄罗斯的报道不温不火。此次美国大选之前,俄罗斯进行了三次基本上不具竞争性的选举,延续了弗拉基米尔·V·普京总统(Vladimir V. Putin)及统一俄罗斯党(United Russia)的统治,后者是亲克林姆林宫的主要政党。俄罗斯官方正忙于控制国内异见,并且断言美国国务院(United States StateDepartment)大肆助长了俄罗斯国内的反政府活动。
          On television, which heavily influences public opinion, much commentary on the hard-foughtAmerican race has been neutral or negative.
          电视对俄罗斯的舆论有重大影响,与此同时,有关美国这场激烈大选的许多电视评论都是中立或消极的。
          “Dumb and dumber,” announced an anchorwoman on Sunday’s edition of “Vesti,” a newsroundup, as she introduced a segment on the election. “The fashion in the last two weeks of thiselection season: It was decided to fill voters’ hearts and minds not with love for their candidate, butwith hatred for the other.”
          俄罗斯Vesti新闻摘要节目周日版的女主持人播报一篇选举新闻时说,“真是蠢之又蠢。过去两周的选举风尚是:要让选民心中充满对对方候选人的仇恨,而非对己方候选人的热爱。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-29 02:12 , Processed in 0.062520 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表