英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 264|回复: 1

双语时事:中美外长北京联合记者会(视频)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:54:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
Press Conference by
Chinese Foreign Minister Yang Jiechi
And US Secretary of State Hillary Rodham Clinton
Great Hall of the People
Beijing, China
September 5, 2012
       
       
         中国外长杨洁篪与美国国务卿希拉里 克林顿在北京联合记者会上的讲话
中国北京 人民大会堂
        2012年9月5日
          MODERATOR: (Via interpreter.) Ladies and gentlemen, the joint press conference of Foreign Minister Yang Jiechi and Secretary of State Hillary Clinton will now begin. Now Foreign Minister Yang will make an opening statement.
       
  FOREIGN MINISTER YANG: (In Chinese.)
       
  MODERATOR: (Via interpreter.) Now Secretary Clinton will make an opening statement.
       
  SECRETARY CLINTON: Let me begin by thanking Foreign Minister Yang for his long commitment to strengthening the bonds between China and the United States. And we have had constructive and productive in-depth discussions last night for a number of hours and then again this morning with President Hu Jintao. I conveyed to President Hu Jintao the warm regards from President Obama.
       
  国务卿克林顿:首先,我要感谢杨外长长期以来为加强中美关系作出的不懈努力。昨天晚上,我们花了几个小时的时间作了建设性的、卓有成效的深入讨论,今天上午又与胡锦涛主席会晤。我向胡锦涛主席转达了欧巴马总统的热情问候。
       
  I am pleased to return to China for my fifth visit, I think, although I’ve lost track, as U.S. Secretary of State. I came on my very first trip in early 2009, and this has been part of our overarching engagement in Asia. And as Minister Yang just said, we have institutionalized a number of mechanisms for ongoing dialogue. Our Strategic and Economic Dialogue, our consultation on People-to-People Exchange, our Strategic Security Dialogue, our Asia Pacific Consultation, our new Middle East Dialogue, and all the rest of our engagement really exemplifies how hard we are working at every level of our government to build habits of cooperation and to open channels of communication. We literally consult with each other almost on a daily basis about every consequential issue facing our nations and the world today.
       
  能够再次前来中国访问,我感到非常高兴。我想这可能是我作为美国国务卿第五次访问中国,我已经记不清了。我第一次来是在2009年年初。这些访问是我们在亚洲进行参与的总体努力的一部分。正如杨部长刚才所说,我们已经把一组长期对话机制制度化。我们的战略与经济对话、我们的人文交流磋商、我们的战略安全对话、我们的亚太问题磋商会议、我们新启动的中东对话、以及我们之间的所有其他接触的确展示了我们的各级政府都在非常努力地养成合作与坦诚沟通的习惯。我们几乎每天都就当今我们的国家和世界所面临的每一个重大问题进行磋商。
       
  As I have said before, our two nations are trying to do something that has never been done in history, which is to write a new answer to the question of what happens when an established power and a rising power meet. Both President Obama and I have said frequently that the United States welcomes the rise of a strong, prosperous, and peaceful China. We want China to continue to succeed in delivering economic opportunity to the Chinese people. That will, in turn, have a positive impact on the global economy. We want China to play a greater role in world affairs. That strengthens global stability, helps solve urgent challenges. And we are convinced that our two countries gain far more when we cooperate with one another than when we descend into an unhealthy competition. So we are committed to managing our differences effectively and expanding our cooperation wherever and whenever possible.
       
  如同我过去所说,我们两国正在做一件前人未曾做过的事情,这就是对这样一个问题给出答案:当一个老牌大国和一个新兴大国相遇时会出现何种结局?欧巴马总统和我都曾多次重申,美国欢迎一个强大、繁荣、和平的中国的崛起。我们希望中国继续成功地为中国人民提供经济机会,从而对全球经济产生有益的影响。我们希望中国在国际事务中发挥更大的作用。这将增进全球稳定,有助于应对急迫的挑战。我们深信,与不健康的竞争相比,我们之间的相互合作将为两国带来巨大的利益。因此,我们承诺有效地管理我们的分歧,随时随地尽一切可能扩大我们的合作。
       
  We see this moment as a historic opportunity for our two countries, and indeed, for others as well. To make the most of it, the United States and China must strive to achieve practical outcomes that benefit each of us as well as the broader region and world. That has been the theme of my meetings in Beijing today, and it started with our extensive conversations with the Foreign Minister and his colleagues, which went well past midnight and then continued this morning. Later today, I will be meeting with other Chinese officials, as the Foreign Minister has just outlined. And let me say how pleased I am to have this chance to exchange views in advance of APEC, where I will be representing President Obama.
       
  我们认为,我们两国面临着一个历史性的机遇,的确,对其他国家而言也是如此。为了充分利用这一机遇,美国和中国必须努力取得不仅使我们双方而且使更广大的地区和世界受益的实际成果。这就是我今天在北京举行的会晤的主题。它起始于我们与外交部长及其同事们进行的内容广泛的会谈,会谈一直持续至午夜后很久,今天上午又继续进行。正如外交部长所提到的,今天晚些时候我还将会见其他一些中国官员。我希望告诉大家,能在亚太经合组织开会之前有这个机会交换看法,我感到非常高兴。我将代表欧巴马总统出席亚太经合组织会议。
       
  One issue we discussed at length is the evolving situation in Syria. The United States strongly believes the simplest and best solution to end the violence is for there to be a peaceful political transition that respects the dignity, aspirations, and rights of the Syrian people. The United States wants to work with China and other international partners to take effective steps to end the violence and bring about that political transition, because doing so, we believe, serves our common interest as well as the interest of Syrians and others in the region.
       
  我们深入讨论的内容之一是叙利亚局势。美国坚决认为,终止暴力的最简单、最好的方案是尊重叙利亚人民的尊严、理想和权利,进行和平政治过渡。美国希望与中国及其他国际伙伴协作,采取有效步骤终止暴力,促成政治过渡,因为我们认为,这样做符合我们的共同利益,也符合叙利亚人和该地区其他人的利益。
       
  We discussed our shared commitment in preventing Iran from acquiring nuclear weapons and our work together in the P-5+1 as well as at the upcoming IAEA Board of Governors meeting. China recently reduced its purchase of Iranian oil; and while it took this step for its own commercial and energy security reasons, it aligns with our shared interest regarding Iran and our hope that Iran will live up to its international obligations.
       
  我们讨论了我们对防止伊朗获得核武器和在5常加1以及在即将举行的国际原子能机构理事会上共同努力的承诺。中国最近减少了购买伊朗石油;虽然中国这一步骤是出于自身商业和能源安全的考虑,但它符合我们在伊朗问题上的共同利益以及我们对伊朗履行其国际义务的期待。
       
  We had a productive conversation about how China can use its unique influence with respect to North Korea. There is an opportunity for the new leadership in North Korea to improve the lives of the North Korean people. At the same time, we wish to continue our joint efforts to bring about the denuclearization of the Korean Peninsula.
       
  我们就中国如何能够在北韩问题上运用其特殊的影响力进行了富有成效的交谈。北韩新领导人有机会为北韩人民的生活带来改善。与此同时,我们希望继续我们的共同努力,实现朝鲜半岛无核化。
       
  I also raised the growing threat of cyber attacks that are occurring on an increasing basis. Both the United States and China are victims of cyber attacks. Intellectual property, commercial data, national security information is being targeted. This is an issue of increasing concern to the business community and the Government of the United States, as well as many other countries, and it is vital that we work together to curb this behavior.
       
  我也提出了日益增长的网络攻击威胁,这种攻击日益增多。美国和中国都是网络攻击的受害者。知识产权、商业数据和国家安全信息都是受攻击的目标。这个问题成为商业界和美国政府以及许多其他国家越来越大的担忧,我们必须一道努力遏制这种行为。
       
  Another issue, as the Minister mentioned, was the South China Sea. I reiterated, as I have on many occasions, the United States does not take a position on competing territorial claims. Our interest is in the maintenance of peace and stability, respect for international law, freedom of navigation, and unimpeded lawful commerce. And as a friend to the countries involved, we do believe it’s in everyone’s interest that China and ASEAN engage in a diplomatic process toward the shared goal of a code of conduct.
       
  另一个问题,如部长所提到的,涉及南中国海。如同我在许多场合说过的一样,我再次重申,美国对各方的领土主张不持立场。我们希望维持和平与稳定,尊重国际法,航行自由,毫无障碍地进行合法商务。作为这些相关国家的朋友,我们确实认为,中国和东盟通过外交程序朝着建立行为准则的共同目标努力符合所有各方的利益。
       
  On some of these issues, China and the United States have much to agree on, and we are engaged in very cooperative behavior to try to reach our common goal. On others, such as human rights, we do not always see eye to eye, but we continue to talk together. And we will never agree on all matters. No two countries do. But we are learning how to manage our differences, deal openly with misunderstandings when they do occur, and remain in communication as transparently and clearly as possible. We have taken to heart the vision set by our two presidents to build a relationship that is positive, cooperative, and comprehensive and that delivers benefits to both our nations, and that, in turn, helps to drive peace, stability, progress, and prosperity throughout the region and the world.
       
  在上述有些问题上,中美两国有许多共同点,我们以非常合作的方式努力达到共同的目标。在其他一些问题上,如人权,我们的看法不总是一致,但我们继续对话。我们绝不会对一切事务都看法一致。任何两国都不会完全一致。但是我们正在学会如何处理我们的分歧,在出现误解时开诚布公地解决它,并保持尽可能透明和清晰的交流。我们忠实于我们两国元首规划的远景,致力建设一个积极、合作、全面的关系;这将使我们两国双双受益,并且进而帮助推动整个地区和世界的和平、稳定、进步和繁荣。
       
  So let me again thank the Foreign Minister and President Hu Jintao for this friendship, for this very important set of consultations. I look forward to the rest of my meetings today, and I thank the people of China for once again welcoming me and my delegation to your country.
       
  请允许我再次感谢外交部长和胡锦涛主席的这种友谊和这一系列非常重要的磋商。我期待今天将举行的其他会晤,并且再次感谢中国人民欢迎我和我的代表团来到贵国。
       
  FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) Thank you, Madam Secretary.
       
  MODERATOR: (Via interpreter.) Now we open up the floor for questions. China Daily.
       
  QUESTION: (Via interpreter.) Good morning, Madam Secretary. The United States is implementing a rebalancing strategy in the Asia Pacific region. And some senior U.S. officials, including yourself, have repeatedly said that this is not targeted at China. But judging from some recent U.S. moves in the region, including the strengthening of military alliances with countries in the region, many people have come to the conclusion that the fundamental role of the strategy is to contain China and to thwart China’s development. How do you look at this?
       
  SECRETARY CLINTON: Well, thank you for asking that question, because I want to be very clear. As the President and I have said many times, the United States welcomes a strong, stable, prosperous China that plays a role in world affairs commensurate with its size and helps to maintain and shape the global order. And we believe strongly that China has a vital role as a force for security and peace, stability and prosperity, regionally and globally. And so along with the rest of the international community, the United States counts on China’s leadership in addressing many of our common global challenges.
       
  国务卿克林顿:谢谢您提这个问题,因为我希望做到明确无误。正如总统和我曾多次重申,美国欢迎一个强大、稳定、繁荣的中国在国际事务中发挥与其规模相称的作用,帮助维护和改变全球秩序。我们深信,无论是在本地区还是在全球范围内,中国都能够在促进安全与和平、稳定与繁荣方面起到至关重要的作用。因此,美国和国际社会都希望中国在应对我们共同面临的许多全球性挑战方面发挥领导作用。
       
  So that is why we have worked so intensively. We have deepened and broadened our cooperation on a range of issues bilaterally, regionally, and globally. Our two presidents have met 12 times. Vice President Biden and Vice President Xi have had very successful exchanged visits in each of our countries. We have held four Strategic and Economic Dialogues, which took the government-to-government relationship much deeper and broader than at any time prior to the Obama Administration.
       
  这就是我们如此辛勤努力的原因。在双边、地区以及全球性活动中,我们都深化并拓宽了在一系列问题上的合作。两国元首已经会晤12次。拜登副总统和习副主席进行了非常成功的互访。我们举行了四轮战略与经济对话。与欧巴马政府之前的任何时候相比,两国政府之间的关系在深度和广度上都有很大进展。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-11 10:21:38 | 显示全部楼层

       
       
  So I’m very proud of the strength and resilience that we have built into our relationship. It makes it possible for us to talk about anything and to find ways to tackle issues frankly and forthrightly.
       
  因此,对于我们为双方关系所注入的力量和韧性,我深感自豪。这使我们有可能讨论任何事情,寻求开诚布公地解决问题的方法。
       
  Now, that includes our work on economic and trade issues, which are very critical to creating jobs and opportunity on both sides of the Pacific. We are very clear, as we have these discussions, about the need to develop what we call a level playing field for economic investments in both our countries. It also enables us to work together through multilateral institutions, like the East Asia Summit, which the United States has joined out of respect for the importance of that organization; APEC, which is another vehicle. I’ll be seeing President Hu and other Chinese officials in Vladivostok in just a few days.
       
  这包括我们在经济和贸易问题上所做的工作,这些问题对在大洋两岸创造就业及其他机会至关重要。在我们进行这些会谈时,我们非常明确地阐述了建立我们所说的“公平竞争环境”的必要性,以促进在我们两国的经济投资。这还使我们能够通过像“东亚峰会”这样的多边机制进行协作。美国加入了这个机制以对其重要性表示尊重。亚太经合组织是另一个类似机制。几天之后,我将在符拉迪沃斯托克与胡主席及其他中国官员再次见面。
       
  So it means we can cooperate on a much broader range of issues, but we do not see eye-to-eye on everything. And I would not expect anyone to imagine that two countries as large and diverse as we are would ever see eye-to-eye. We have different experiences, different perspectives. But what we have done is to embed the importance of dialogue and cooperation so that when we work together, it’s to the benefit of everyone. When we have these differences, we work through them.
       
  因此,这意味着我们可以在更广泛的议题上合作,但我们并非在所有问题上都持相同看法。我也不认为任何人会期待两个如此庞大、如此多元化的国家会有完全一致的观点。我们有着不同的经历、不同的视角。然而,我们所做的是赋予我们的对话与合作以重要性,以便我们的共同努力能够使各方受益。当我们遇到这样的分歧时,我们努力化解。
       
  And I am absolutely convinced that our collaboration has been vital. We’ve worked together on peace in Sudan and South Sudan. We are working to deal with Iran’s nuclear ambitions. We haven’t agreed on how to handle Syria, but we haven’t stopped talking about what should be done, because the violence continues. The instability is quite concerning. We don’t agree on a lot of human rights issues, but we have maintained a strong and ongoing dialogue. And this is a relationship that matters to both of us, and I am very convinced that we’ve established a strong foundation, government-to-government and people-to-people.
       
  另外,我坚定不移地认为,我们的协作至关重要。我们在苏丹和南苏丹共同促进和平。我们努力应对伊朗的核野心。我们尚未就如何处理叙利亚问题达成共识,但我们没有停止探讨应当做的事情,因为暴力仍在持续,这一不稳定的局势令人担忧。我们在许多人权问题上有分歧,但我们保持了强有力的、持续的对话。这一关系对我们双方都很重要,我深信我们已经打下一个牢固的基础,无论是政府还是人民之间的交往。
       
  I cannot help what someone in your country says or someone in my country says. We are going to have critics in both of our countries who are going to second-guess decisions that we are making. But I feel strongly that we are on the right track in building a positive, cooperative, comprehensive relationship for the 21st century.
       
  对于贵国和我国某些人的说法,我不能苟同。两国都会有一些持批评意见的人对我们的种种决定作出臆测。但我认为,在为21世纪建设一个积极、合作、全面的关系方面,我们所遵循的是正确的途径。
       
  MS. NULAND: All right. Next question. (Laughter.) The next question, Indira Lakshmanan from Bloomberg News, please.
       
  QUESTION: Thank you. Foreign Minister Yang, your ministry spokesman said this week that countries outside the region shouldn’t intervene in China Seas territorial disputes. Do you accept that the U.S. has a legitimate national interest in ensuring freedom of navigation and commerce in the South and East China Seas? Or does Vice President Xi’s cancellation of his meeting with the Secretary signal displeasure with U.S. interference? And do you agree with state media commentaries that say increased U.S. naval and military presence in the Pacific is about containing China?
       
  And Madam Secretary, do you come out of these talks any more confident that China is ready to sign up to a code of conduct on the South Seas issues?
       
  Thank you.
       
  FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) On the South China Sea, the position of the Chinese Government has been consistent and clear-cut. China has sovereignty over the islands in the South China Sea and their adjacent waters. There is plentiful historical and jurisprudential evidence for that.
       
  As for the dispute over the sovereignty of some islands and reefs of the Nansha Islands and the overlapping rights, interests, and claims over some waters of the South China Sea, these should be discussed by the directly concerned countries on the basis of the fact – of historical fact and international law, and handled and settled through direct negotiations and friendly consultation. People talk about the importance of respecting the DOC. What I have outlined is not just China’s position, but an important principle and spirit of the DOC. It is the consensus of all the signatories to the DOC and important commitment the parties have made.
       
  Recently, I have visited several of these Asian countries, who are also member-states of ASEAN. Like China, these countries also believe that the parties concerned should act in accordance with the principles and spirit of the DOC and on the basis of consensus work towards the eventual adoption of a code of conduct in the South China Sea.
       
  Nowhere else do China and the United States share more converging interest and interact more frequently than in the Asia Pacific region. At the moment, the international situation continues to undergo profound and complex changes, and the prospect of a world economic recovery is still quite grim. We hope that China and the United States will work together to develop a positive and pragmatic relationship. That is also the shared expectation of the people in the Asia Pacific region. We hope to work with the United States and other countries in the Asia Pacific to make our region one of openness, inclusiveness, mutual benefit, and win-win progress.
       
  As for the United States policy towards the Asia Pacific region, we have always hoped that the United States would size up the situation and make sure that its policy is in conformity with the trends of our current era and the general wish of countries in the region to seek peace, development, and cooperation. And this is also China’s wish and has been China’s way of behavior. We believe our two sides should step up consultation on Asia Pacific affairs and to make a success of the East Asia Summit and other important meetings before the end of the year.
       
  And I wish to emphasize that the Asia Pacific Economic Leaders meeting is just a couple of days away. Our two sides need to step up communication and cooperation to make sure the APEC meeting will be a full success.
       
  The current schedule of the Secretary’s visit has been agreed by the two sides. I hope people will not add unnecessary speculation. We attach a great deal of importance to Secretary Clinton’s visit to China. And I want to add also that the freedom and safety of navigation in the South China Sea is assured. For China and our neighboring countries, the South China Sea is really a lifeline for exchanges, trade, and commerce. There is no issue currently in this area, nor will there ever be issues in that area in the future. Thank you.
       
  SECRETARY CLINTON: I appreciate the Minister’s comments about the commitment China has to a code of conduct that was foreshadowed in the Declaration of Conduct agreed to by China and ASEAN nations 10 years ago. We believe, as I said in Jakarta, that it is timely now to proceed with that work and help to lower the tensions and create the code of conduct in the next period, hopefully in preparation for the East Asia Summit.
       
  国务卿克林顿:我赞赏部长谈到中国对中国和东盟国家10年前达成的《行为宣言》所预示的行为准则的承诺。我们认为,就像我在雅加达说过的,现在是恰当的时候来展开那项努力,帮助减少紧张关系并在下一阶段制定出行为准则,但愿可以为东亚峰会作好准备。
       
  After my talks over the last few days, I believe that with leadership and commitment China and ASEAN can ramp up their diplomacy. And the United States stands ready to support that process in any way that would be helpful to the parties.
       
  最近几天来的谈话让我相信,依靠领导才能和决心,中国和东盟能够加强外交努力。美国随时准备以任何有益于相关各方的方式支持这一进程。
       
  MS. NULAND: Next question, Margaret Brennan, CBS News.
       
  QUESTION: Thank you. On Iran, it’s continuing to pursue a nuclear program and negotiations have stalled. Specifically, what steps is China willing to take to prevent the pursuit of a nuclear weapon?
       
  And on Syria, China at the Security Council has blocked any outside intervention to stop the ongoing violence. Is there any agreement on how to bring about a political transition?
       
  FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) On the question of nuclear issues in the Middle East, I wish to emphasize that China is opposed to the efforts of any country, including Iran, to develop nuclear weapons. At the same time, we believe the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations. We believe there is positive value in the P-5+1 dialogue with Iran, whatever form it may take. We believe the parties should continue to exercise calm and be committed to diplomatic negotiations.
       
  Some parties have put forward some proposals. They need to be studied seriously. The positive elements in those proposals should be taken seriously and be incorporated. China has been active and serious in our participation in P-5+1 dialogue with Iran. And in our contact with various parties, we’ve been emphasizing that there should be a clear and objective reading of the situation. China stands ready to stay in close contact, communication, and coordination with the United States and other relevant parties on the Iranian nuclear issue.
       
  China strictly abides by the relevant UN Security Council resolutions. Of course, all along we have been opposed to unilateral sanctions. When such sanctions affect other countries and damage other countries’ interests, it is something we cannot accept. Although there might be some divergent views between China, the United States, or others on the Iranian issue, we believe there is an ongoing momentum of exchange, communication, and cooperation. And we hope to sustain the momentum of exchanges and cooperation with the relevant parties. China will continue to work persistently for the peaceful settlement of the Iranian nuclear issue.
       
  On the question of Syria, I wish to emphasize that although Mr. Kofi Annan has stepped down as the Joint Special Envoy, but it is the general view of the international community that his six-point plan should continue to be implemented. Secretary Clinton and I and the foreign ministers of some other countries took part in the Foreign Ministerial Meeting of the Action Group for Syria, which took place in Geneva. Like many countries, China shares the view that the communique of that foreign ministers meeting has positive significance for appropriately handling and resolving the Syrian issue. And we are willing to ramp up communication with the relevant countries in the UN Security Council and to carry out coordination. And the relevant UN Security Council resolutions regarding Syria should be implemented in earnest.
       
  Although the situation is very complex, China has been emphasizing all along that the various parties should arrive at a cessation of fire and an end to violence, and the various parties in Syria should begin a political dialogue. And like many countries, we support a period of political transition in Syria.
       
  We also believe that any solution should come from the people of Syria and reflect their wishes. It should not be imposed from outside. We are all member-states of the United Nations. We believe that on the question of Syria the purposes and principles of the UN Charter should be upheld and implemented, especially the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.
       
  And on the question of Syria, let me emphasize that China is not partial to any individual or any party. I think history will judge that China’s position on the Syrian question is a promotion of the appropriate handling and resolution of the Syria issue. For what we have in mind is the interest of the people in Syria and the region and the interest of peace, stability, and development in the region and around the world.
       
  The various countries have some differing views on the issue of Syria. I believe the parties need to increase their consultation, all for the sake of peace, stability, and development in the region as well as the well being of the Syrian people.
       
  SECRETARY CLINTON: Thank you very much for your question. And before I turn to Syria, let me just say we have worked very closely with China in the P-5+1 and in the Security Council to create unprecedented pressure on the Iranian Government.
       
  国务卿克林顿:非常感谢你的提问。在谈叙利亚之前,我先要说一下,我们与中国在5常加1和在安理会进行了密切合作,形成了对伊朗政府的前所未有的压力。
       
  With respect to Syria, it is no secret that we have been disappointed by Russia and China’s actions blocking tougher UN Security Council resolutions, and we hope to continue to unite behind a real path forward to end the violence in Syria. We share the goal of wanting to see the violence end and the political transition begin, and we are discussing additional ways we can bring that about.
       
  在叙利亚方面,我们对俄罗斯和中国阻止联合国安理会通过更强硬的决议感到失望,这不是什么秘密。我希望继续团结力量,支持一条通向结束叙利亚暴力的切实途径。我们共同的目标是希望看到结束暴力,开始政治过渡,我们正在讨论能够实现这一目标的其他方法。
       
  We believe that the situation in Syria is a threat to peace and stability in the entire region, and the longer the conflict goes on the greater the risk that it spills over borders and destabilizes neighboring countries. We have already seen dangerous clashes in Lebanon and growing tensions in Turkey and Jordan. We have discussed with our Chinese counterparts the need to respond to the UN’s appeal for contributions to support the humanitarian needs of the people. The best course of action remains to unite the Security Council behind real consequences if President Assad continues to brutalize his own people and threaten the security of the region.
       
  我们认为,叙利亚局势是对整个地区和平稳定的威胁。冲突时间持续越久,它蔓延到边境以外和引起邻国动荡的危险就越大。我们已经看到黎巴嫩发生了危险的冲突,土耳其和约旦的紧张气氛加剧。我们与中方同事讨论了响应联合国捐助呼吁,支持满足人们人道需求的必要性。最有效的途径仍然是让安理会针对阿萨德总统如果继续残暴对待本国人民和威胁地区安全所将面临的真正后果发出一致声音。
       
  I agree with the Foreign Minister that the communique issued as a result of our meeting in Geneva is a very useful framework for moving forward, and we will continue to consult to see whether that is something that the Security Council itself could adopt as a message to the government and the opposition about what is expected.
       
  我同意外交部长的看法,即我们在日内瓦会议后发表的公报是指导前进的非常有用的框架。我们将继续磋商,看一看安理会本身是否能予以采纳,使它成为向政府和反对派发出的一个信息,让他们知道外界的期待。
       
  Meanwhile, the United States will continue to work with a growing group of likeminded nations to support the Syrian opposition and plan for the day after Assad goes, because we are convinced that he will. Thank you.
       
  与此同时,美国将继续同数量日益增多的持相同观点的国家一道努力,支持叙利亚反对派,并为阿萨德下台后作准备,因为我们确信他将下台。谢谢。
       
  MODERATOR: (Via interpreter.) Final question, Xinhua News Agency.
       
  QUESTION: (Via interpreter.) I have a question for Foreign Minister Yang. We’ve taken note of the repeated statements from both China and the United States on various occasions that both sides are committed to building a cooperative partnership and to exploring a new type of major country relationship. But we also see that from time to time the two countries have disputes on some economic and trade issues. Some people even posit that confrontation between China and the United States is inevitable. How do you look at this?
       
  FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) Before answering this question, please allow me to make some additional points regarding the Iranian nuclear issue.
       
  The UN Secretary General and the Arab League have appointed a new Joint Special Envoy for Syria, Mr. Brahimi. Recently, I talked with him on the phone. I said in the phone call that China fully supports his mediation efforts, and we hope all the parties will also support his mediation efforts so that there can be an appropriate and peaceful solution to the situation in Syria.
       
  We hope that members of the international community will bring their positive influence to bear and get the various parties in Syria to adopt a realistic, calm, and constructive attitude so that there can be an early beginning of political dialogue and transition in that country. A Syria that is peaceful, stable, and enjoying development, bringing benefits to the people of not just that country but also the region.
       
  And we pay very close attention to the humanitarian issue surrounding Syria. We have already channeled humanitarian assistance to some people in Syria in plight, and we will provide assistance to the Syrian refugees in Lebanon, Jordan, and some other countries.
       
  This year marks the 40th anniversary of Mr. Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communique. In these 40 years, the China-U.S. relationship has gone through a lot, but generally speaking it has been continuously moving forward, bringing tangible benefits to the people of our two countries and contributing to peace, stability, and development in the world. President Hu Jintao and President Obama have had 12 face-to-face meetings, and they have reached important consensus on working together to push forward a China-U.S. cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit and on working together to explore the construction of a new type of major country relationship. This points the direction for the further development of our bilateral relationship. The various government departments in both countries should redouble efforts to implement this joint vision of our presidents.
       
  The economic relationship between China and the United States is an important driving force of our overall relationship. In the economic exchanges between two large nations such as ours, it is quite inevitable that there might be some disputes or even frictions. We hope that both sides will act in the spirit of openness and appropriately handle and resolve these issues through consultation. Actually, the two sides have already made some important progress in that regard.
       
  China and the United States differ from each other in our histories, our cultures, ideologies, social systems, and actual national conditions. So it’s impossible for our two countries to see eye to eye on all the issues, but we believe that the mutual respect for each other’s core interests and major concerns is an important precondition for the steady and smooth development of our bilateral relationship. If we can stay focused on that, then we can overcome various disputes or frictions and their distraction to the relationship and maintain the dialogue and cooperation, which is the primary facet of our relationship and to make sure this relationship will continue to be mutually beneficial going forward.
       
  It is apparent to all that China has made important progress in its human rights. On the basis of mutual respect and nonintervention in other’s internal affairs, we’d like to continue to have human rights dialogue with the United States and some other countries.
       
  Like many countries, China is also a victim of cyber attacks. We’d like to work with the United States and some others to step up our communication and cooperation with respect to ensuring cyber security.
       
  And China is making continuous efforts towards the denuclearization of the Korean Peninsula and the maintenance of peace and stability on the Peninsula. We support the efforts of the relevant countries to maintain and increase dialogue with the Democratic People’s Republic of Korea.
       
  In short, history and facts has repeatedly proven that China and the United States have interwoven interests, and cooperation will benefit both sides where confrontation will hurt both sides. It has been China’s clear choice to work to promote our cooperative partnership with the United States on the basis of the three joint communiques and joint statements. This will serve the fundamental interests of people in both countries, and it is what the international community expects us to do in the 21st century.
       
  Thank you.
       
  MODERATOR: (Via interpreter.) This brings us to the end of the joint press conference. I want to thank Foreign Minister Yang and Secretary Clinton.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-4 00:46 , Processed in 0.086500 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表