|
发表于 2016-7-11 11:35:37
|
显示全部楼层
Mr. Morsi, backed by the Muslim Brotherhood, is eager to demonstrate his visit to China, as well as to Iran later this week, as the beginning of a more proactive foreign policy. Mr. Morsi will also soon visit the U.S. and Brazil as part of his diplomatic debut.
得到穆斯林兄弟会(Muslim Brotherhood)支持的穆尔西急于证明他对中国的访问(以及本周晚些时候对伊朗的访问)标志着埃及开始推行更加积极主动的外交政策。作为其首次外交出访的组成部分,穆尔西也将很快访问美国和巴西。
Cairo has long received economic and political backing from Washington, including significant amounts of military aid. Nonetheless, uncertainty is growing in some parts of Washington over Mr. Morsi's Islamist backing, as well as over his government's respect for the rule of law and human rights.
长期以来开罗一直得到来自华盛顿的经济和政治支持,包括大量军事援助。不过,由于穆尔西得到伊斯兰主义者的支持以及他所领导的政府对法治和人权的尊重,美国政府部分人士越来越感到不确定。
U.S policy makers, while still taking the measure of how Mr. Morsi's policies will develop, are finding themselves in the rare situation of vying with their Chinese counterparts for Cairo's attention and will want to avoid the prospect of Cairo leveraging Washington against Beijing in a competition for regional influence.
虽然美国的决策者还在评估穆尔西的政策走势,但美国也发现自己身处一种罕见的境地,即美国必须同中国竞争来赢得埃及的关注,同时还要避免这样一种可能,即开罗利用中美两国在这一地区争取影响力的形势为自己谋得好处。
Mrs. Clinton, who met with Mr. Morsi in July, soon after he took power, made sure to convey that the U.S. is maintaining economic support for Cairo.
穆尔西上台后不久美国国务卿克林顿于今年7月同他会面,克林顿所传递的信息是,美国会继续向埃及提供经济支持。
Mr. Morsi will be in the U.S. in September for meetings at the U.N. The White House hasn't yet said whether he will meet with U.S. President Barack Obama.
穆尔西今年9月将到美国参加联合国会议。白宫尚未说明他是否会同美国总统奥巴马(Barack Obama)会面。
U.S. officials, meanwhile, are keeping close tabs on China. Senior U.S. officials spent a day in discussions in Beijing earlier this month as part of the U.S.-China Middle East Dialogue. And next week, Mrs. Clinton will stop in China during a trip across Asia that comes as the Obama administration moves to deepen its military and strategic involvement across the region.
与此同时,美国官员则在密切关注中国。在本月早些时候举行的首轮中美中东对话中,美方高级官员在北京同中方进行了一天的会谈。下周,美国国务卿克林顿在亚洲之行期间将在中国停留。克林顿此行的背景是,奥巴马政府正准备加深美国在亚洲地区军事和战略方面的介入程度。
Some analysts, meanwhile, have compared China's deepening ties to Egypt with Beijing's inroads in Iran after its Western-backed shah was toppled in 1979. In the ensuing decades, Iran has played a key role in helping secure Beijing resources to fuel its economic growth, and warming ties with Egypt would serve longer-term and strategic ambitions in the region.
与此同时,一些分析人士将中国加深同埃及的联系与1979年西方支持的伊朗政权被推翻后中国进入伊朗的行动进行比较。在随后的几十年中,在帮助中国取得资源推动经济增长一事上,伊朗发挥了关键作用。中国同埃及的关系不断升温有助于中国实现在该地区的中长期战略抱负。
China has deepened military and security ties across the Middle East in recent years. That is as growing numbers of its citizens seek business there and state-owned companies acquire larger energy and other assets.
最近几年中国同中东地区的各个国家加深了军事和安全联系。越来越多的中国公民到中东寻求商业机会,中国国企则在该地区收购大规模的能源及其它资产。
Beijing remains heavily reliant on Middle East oil to fuel its economic growth. Security analysts say China's leaders appear intent on bolstering strategic alliances there and using an increasingly modern navy to safeguard interests in the region.
北京仍然高度依赖中东石油以推动中国经济增长。安全分析人士说,中国领导人看起来一心想要加强在中东地区的战略联盟,并计划利用日益现代化的海军维护中国在这一地区的利益。 |
|