英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 374|回复: 2

2012年曾荫权出席驻港领事团晚宴的致辞

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:54:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
Speech at the Consular Corps Dinner
        by Mr Donald Tsang, the Chief Executive of HKSAR

        February 15, 2012
       
        出席驻港领事团晚宴的致辞
        香港特别行政区行政长官 曾荫权

        2012年2月15日
       
          Doyen, Members of the Consular Corps, distinguished guests, ladies and gentlemen,
       
          领事团团长、各位领事团人员、各位嘉宾、各位先生、女士:
       
          Good evening everyone and thank you very much for the invitation to join you tonight. Can I just start by extending my belated - but no less warm - wishes for a happy, healthy and prosperous Year of the Dragon. Kung Hei Fat Choy!
       
          晚上好。感谢领事团的邀请,让我今日晚上能够与大家欢聚畅谈。虽然今日已经是农历正月二十四,我仍想藉此机会祝各位龙年快乐、身体健康。恭喜发财。
       
          Alas, this is the last time that I will break bread with you as the Chief Executive. So, I must thank you all most sincerely for your support of Hong Kong during my tenure. It's been a great pleasure getting to know you and working with you.
       
          这是我最后一次以行政长官身份出席这晚宴。我衷心感谢各位在我任期内鼎力支持香港。能够认识大家、与大家携手合作,我感到非常荣幸。
       
          I'd also like to take this opportunity to stress that your presence in Hong Kong matters very much to us - it is of strategic importance to our development past, present and future. That also means it is of strategic importance to China, as she continues to open up and reform, to engage the world and to play a more prominent role economically and politically on the global stage.
       
          我也借这个机会向各位强调,领事团的工作,对香港的过去、现在及未来发展,都举足轻重。随中国继续改革开放、走向世界,并在国际政经舞台上担当更重要角色,领事团的工作,对中国益显重大意义。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-11 10:36:57 | 显示全部楼层

       
          One of the great things about Hong Kong is that we have such a substantial Consular Corps - 120 consulates-general or consulates, and five officially recognised bodies. Your presence here helps to foster deeper economic and cultural exchanges - and, by extension, greater understanding about Hong Kong in your home country, greater understanding about your home country in Hong Kong and through Hong Kong in the Mainland of China. You and your missions are an integral part of our recipe for success as Asia's world city. And indeed for a cordial and peaceful globalised world.
       
          香港的优势之一,在于我们有阵容庞大的领事团,包括一百二十家总领事馆及领事馆、五家官方认可领事机构。外国在港派驻领事,有助促进双方经济文化交流,加深彼此了解,也让中国透过香港更好认识您的国家。香港得以成为亚洲国际都会,世界得以和平一体化,各位领事团人员功不可没。
       
          One of the reasons that Hong Kong has thrived is because we have such broad and deep connections around the globe. Our future as a global financial, trading and business centre depends not just on maintaining those links - but on making them broader and deeper for our mutual benefit. It also means making new friends, exploring new markets and developing new contacts.
       
          香港能够繁荣兴盛,因为我们与全球各地建立纵深广阔的联系。要巩固香港作为环球金融、贸易及商业中心的地位,我们不但需要维持,更要努力开拓现有的国际联系,达到各方互惠共赢。我们也要致力开发新市场,与更多国家地区交往。
       
          It is important to note that there is a constitutional underpinning to everything we do on the international front. Chapter VII of the Basic Law specifically empowers us to maintain and develop relations with foreign states and regions in areas such as the economy, trade, finance and monetary affairs, shipping, communications, tourism, culture and sport.
       
          香港的国际关系受到宪法保障。《基本法》第七章赋予香港权力在经济、贸易、金融、航运、通讯、旅游、文化、体育等方面,与世界各国及地区保持和发展关系。
       
          This complements other sections of the Basic Law which, for example, codify our development as an international financial centre, a separate customs territory, and as a centre of international and regional aviation.
       
          这补充了《基本法》的其他章节,包括把香港发展成为国际金融中心、单独的关税地区、国际和区域航空中心等元素编纂为成文法则的章节。
       
          The Basic Law empowers us to maintain our own legal system, to refer to precedents from other common law jurisdictions and to invite esteemed judges from other common law jurisdictions to sit on our Court of Final Appeal.
       
          《基本法》赋予香港权力保持自己的法律制度、参考其他普通法适用地区的司法判例,以及邀请其他普通法适用地区的知名法官参加终审法院的审判。
       
          So, as an SAR of China, maintaining our international links is not just something we would like to do - it is something that we are obliged to do to ensure that "One Country, Two Systems" is implemented faithfully, and that the HKSAR can play to is strengths in the context of national development.
       
          因此,作为中国的特别行政区,保持国际联系并非单单出于我们的意愿,更是出于我们的责任,以确保“一国两制”得以切实执行,我们也正好以本身的优势为国家发展作出贡献。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-11 11:43:50 | 显示全部楼层

       
          There are several interlinked aspects as to how we maintain our global outlook and contacts. First of all, we try our best to be a responsible global citizen. We take our international obligations very seriously and play an active role in fora such as the World Trade Organization, the World Customs Organization, APEC (Asia-Pacific Economic Co-operation), the Asian Development Bank, the Bank for International Settlements, the Financial Action Task Force on Money Laundering and the Financial Stability Board - established under the G20 - just to name a few.
       
          我们维持广阔的国际视野和联系,此中工作环环相扣。首先,我们致力成为负责任的世界公民,认真履行国际义务,并积极参与世界贸易组织、世界海关组织、亚太区经济合作组织、亚洲开发银行、国际结算银行、打击清洗黑钱财务行动特别组织和二十国集团辖下金融稳定委员会等组织举办的论坛。
       
          We maintain close and cordial ties with the Consular Corps in Hong Kong, as well as the international chambers of commerce, which I have to say are also great advocates and supporters of Hong Kong. We have a large resident foreign population in Hong Kong, which also adds to our attraction as a cosmopolitan and pluralistic society. It also provides us with a tremendous knowledge bank of international exposure and experience - you can say a brains trust that allows us to adopt, adapt and absorb best practice from around the world.
       
          我们一直与全力拥护和支持香港的驻港领事团和国际商会维持密切友好关系。在香港居住的外籍人士为数众多,他们不但为我们这个国际多元社会增添魅力,也拓阔了我们的国际视野和经验。他们可说是香港的知识宝库,有助我们汲取借鉴外国之长。
       
          We try our best - within the time constraints we all face - to visit our counterparts overseas to update them about Hong Kong and to promote our unique advantages. We are eager to learn about the challenges and developments in other countries, and how you tackle issues such as environmental protection, heritage preservation, public health and hygiene, or to look at your regulatory regimes or laws. We deepen our official links with bilateral agreements or memoranda of understanding on areas such as trade, vices, double taxation, investment protection and mutual legal assistance.
       
          我们会尽量把握时间,向海外国家介绍香港的最新情况和独特优势。藉此我们也希望了解其他国家的发展和挑战,认识他们的规管制度或法律,以及他们如何处理环保、文物保护、公共卫生等事宜。我们努力透过双边协议或谅解备忘录,在贸易、灭罪、双重课税、保障投资及司法互助等方面,加强官方联系合作。
       
          We work hard to expand our contacts and outreach - in recent years we have actively cultivated closer links with South America, the Middle East and Africa. We have expanded our official representation in Europe, with the opening of a new office in Berlin. And, we remain active in the key markets of Europe, North America, ASEAN (Association of Southeast Asian Nations), East Asia and Australia through our network of Economic and Trade Offices.
       
          我们大力拓展对外联系,近年积极与南美、中东和非洲建立更紧密合作关系,并在欧洲增设官方机构,包括在柏林开设新办事处。我们也透过香港经济贸易办事处的网络,继续活跃于欧洲、北美、东南亚国家联盟、东亚和澳洲等主要市场。
       
          We also welcome visits from our overseas counterparts, government and political leaders and opinion formers. Last year for example, more than 100 overseas delegations visited Hong Kong. We are happy to exchange ideas and opinions on all manner of topics, to update friends on Hong Kong's latest developments, and to discuss how we can work together to tackle challenges such as the global financial crisis and the possibility of another economic downturn.
       
          我们也十分欢迎外国政府人员、政界人士和意见领袖访问香港,单以去年计,已有超过一百个海外代表团来港。我们乐于就各项课题彼此交换意见,介绍香港的最新发展,并讨论大家如何合作,解决环球金融危机和经济下行风险带来的种种挑战。
       
          Ladies and gentlemen, there is nothing better than personal contact to foster deeper friendships and greater understanding between governments and with international organisations. And that is why your presence in Hong Kong is so warmly welcomed and treasured - because you provide the personal touch that helps Hong Kong to keep in touch with the rest of the world. Long may it continue!
       
          各位,要加深政府及国际组织之间的友谊和了解,没有什么比亲身接触更有效。我们欢迎并重视领事团驻港工作,因为这些亲身接触有助香港与世界联系起来。祝愿我们友谊永固。
       
          Thank you very much.
       
          谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-4 04:42 , Processed in 0.114609 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表