英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 491|回复: 1

英语口译:香港特区政府2016年施政报告

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:36:30 | 显示全部楼层 |阅读模式

301ef3eb1fc24d5799d5e0c80595af99.jpg

301ef3eb1fc24d5799d5e0c80595af99.jpg


          2016年施政报告
          The 2016 Policy Address
          创新经济 改善民生 促进和谐 繁荣共享
          Innovate for the Economy, Improve Livelihood, Foster Harmony, Share
Prosperity
          香港特别行政区行政长官 梁振英
          Mr. Leung Chun-ying, Chief Executive of the Hong Kong Special
Administrative Region
          2016年1月13日
          13 January 2016
          主席、各位议员、各位市民:
          Mr. President, Honourable Members and fellow citizens,
          一、引言
          I. Introduction
          本届政府就任以来,集中力量推动民主,发展经济,并以务实的态度和迎难而上的精神,处理房屋,扶贫安老助弱和环保等民生问题。
          Since taking office, the current-term Government has focused its efforts on
promoting democracy and boosting the economy. We have also risen to the
challenge and strived to pragmatically address livelihood issues such as
housing, elderly care, poverty, support for the disadvantaged and environmental
protection.
          3年来,外围虽然疲软,但香港经济有温和增长,政府财政收入良好。2014-15年度,利得税和薪俸税收入均创新高,政府因而有力量改善民生,尤其在扶贫安老助弱方面投入大量的精力和资源,让弱势社群活得更有尊严,从而促进社会和谐。
          Despite the weak external environment, Hong Kong has achieved moderate
economic growth and the Government has recorded satisfactory revenue in the past
three years. In 2014-15, profits tax and salaries tax both reached new highs.
Hence, the Government was able to implement initiatives to improve people's
living quality. In particular, we have devoted considerable effort and
substantial resources to poverty alleviation, elderly care and support for the
disadvantaged, which has enabled the underprivileged to live with dignity and
helped foster harmony in the community.
          开发和增加土地供应的努力也渐见成效。楼价和租金开始回落,解决房屋问题初现曙光。香港的环境质素,尤其是空气和海港水质,亦逐步改善,在在说明特区政府对解决民生问题的决心、坚持和施政成效。
          Efforts to develop and increase land supply have begun to deliver results.
Property and rental prices have started to fall, and we can see the first
glimmer of hope for solving the housing problem. Hong Kong’s living environment,
in particular air quality and water quality in the harbour is improving
gradually. They demonstrate the resolve and perseverance of the Government of
the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) in addressing livelihood
issues and show effectiveness of our policies.
          今年是国家第十三个五年规划(「十三五」规划)、「一带一路」建设和创新及科技的开局年,因此是香港重要的机遇年,特区政府各部门的工作将尤其繁重。政府有决心与社会各界共同掌握好这些难得的机遇,为长远的经济和社会发展添加新动力。
          This year marks the start of the National 13th Five-Year Plan and the
implementation of the Belt and Road Initiative, as well as the launch of various
innovation and technology initiatives. It will be a year of significant
opportunities for Hong Kong’s future. Taking forward plans in hand, all HKSAR
Government departments will be heavily engaged in their work. The Government is
determined to join different sectors to seize these rare opportunities that will
provide fresh impetus to our long-term economic and social development.
          目前全球经济仍然充满挑战,香港社会更需要和谐团结,共同克服困难,为市民争取更好的生活,为青年人提供更多的就业选择和上流机会,为香港再闯高峰、再创辉煌。
          The global economy still faces immense challenges. To overcome the
obstacles ahead, our society has agreater need for harmony and solidarity.
Together we will strive for a better life for Hong Kong people. We will give our
young people more career choices and better opportunities for upward mobility.
Joining hands, we will be able to chalk up even greater achievements for Hong
Kong.
          二、经济
          II. Economy
          过去一年,是自2009年以来,环球经济表现最差的一年。香港外贸因而表现疲弱,但经济仍有温和增长,失业率极低。未来一年,香港将继续受外围的不确定因素影响,必须自强不息,不断提升竞争力和改善经营环境,促进传统产业转型升级,壮大新兴产业,以及扩大和加强对外经贸关系。
          Last year, we saw the worst performance of the global economy since 2009
and the consequential slackening of our external trade. That said, our economy
registered moderate growth and we have an extremely low unemployment rate.
Uncertainties in the external environment will continue to impact on Hong Kong
this year. We must strive for excellence through unceasing efforts to enhance
our competitiveness and improve the business environment. We must promote the
restructuring and upgrading of traditional industries, strengthen emerging
industries, and widen and deepen our external economic and trade relations.
          香港的大小产业,都可以凭借「一国」和「两制」的双重优势,发挥「超级联系人」的作用,既引进外国的技术和资金,也可以成为内地企业走出去的平台和伙伴。
          By leveraging the combined advantages of “one country” and “two systems”,
industries in Hong Kong, regardless of scale, can perform their role as a
“super-connector” to attract foreign technologies and investment. They can also
serve as a platform or partner for Mainland enterprises to “go global”.
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-11 10:59:39 | 显示全部楼层

          金融业
          Financial Services
          香港已经是主要的国际金融中心,未来仍有巨大的发展潜质。金融业亦是香港经济的重要支柱,人均产值高于所有主要产业。2013年,金融服务业提供约23万个职位,占本地生产总值超过16%。政府将继续把握国家改革开放的机遇,推动金融业多元发展。
          Hong Kong is already a major international financial centre, and still has
immense potential for further development. The financial sector, an important
economic pillar, provides the highest contribution to our Gross Domestic Product
(GDP) per capita among all major industries. In 2013, the financial services
industry provided around 230,000 jobs, and accounted for over 16% of GDP. The
Government will continue to seize the opportunities flowing from the reform and
opening up of our country and foster the diversification of our financial
services industry.
          沪港通及基金互认有助巩固国际金融中心和全球离岸人民币业务枢纽的地位,并丰富香港人民币投资产品的选择。政府将继续扩大法律框架及建立有利的税务环境,巩固香港作为亚太区主要资产管理中心的地位。
          The Shanghai-Hong Kong Stock Connect and mutual recognition of funds will
not only help reinforce our status as an international financial centre and a
global hub for offshore Renminbi (RMB) business, it will also provide a wider
choice of RMB investment products in Hong Kong. The Government will continue to
broaden the legal infrastructure and create a favourable tax environment to
consolidate Hong Kong’s status as a premier asset management hub in the
Asia-Pacific region.
          银行界去年年底推出电子支票服务。政府并正与金融业界及科研和监管机构研究推动香港成为金融科技中心,缔造有利行业发展的政策和环境。
          The banking sector launched the e-Cheque service at the end of last year.
The Government is working with the financial sector, scientific research
institutions and regulatory authorities to develop Hong Kong into a financial
technology hub by providing policies and an environment conducive to the
development of the industry.
          自2013年成立至今,金融发展局(金发局)一直向政府提出具体建议,推动香港金融业的发展。政府重视金发局的建议,并积极落实其中可行部分。金发局会继续致力与业内不同界别进行政策研究、以及加强对内地及海外的宣传推广。政府将增加对金发局的资源投放,亦已预留1亿元推行为期3年的先导计划,提升保险业及资产财富管理业的人力培训。
          Since its establishment in 2013, the Financial Services Development Council
(FSDC) has made specific recommendations to the Government to enhance the
development of our financial services industry. The Government values the FSDC’s
recommendations and will endeavour to implement those that are feasible. The
FSDC will conduct policy research with different sectors of the industry, and
step up publicity and promotion activities in the Mainland and overseas. The
Government will continue to provide more resources to support FSDC’s operation.
To this end, $100 million has been earmarked to implement a three-year pilot
scheme for enhancing manpower training for the insurance sector and asset and
wealth management sector.
          航运及物流业
          Transportation Services and Logistics Industry
          海运及物流行业在2013年占本地生产总值的3.3%,提供约19万个职位。
          Maritime services and the logistics industry accounted for 3.3% of GDP in
2013 and around 190,000 jobs.
          为进一步巩固香港作为区内主要航空枢纽的优势,机场管理局(机管局)将成立民航学院,培训本地及区域空运管理人才。政府正制定多项措施,发展香港成为航空融资中心。
          To further strengthen Hong Kong’s edge as a major regional aviation hub,
the Airport Authority will establish a civil aviation academy to nurture local
and regional aviation management talent. The Government is formulating measures
to develop Hong Kong into a centre for aerospace financing.
          运输及房屋局已成立高层谘询委员会,协助监察机管局落实香港国际机场三跑道系统计划。
          A high-level advisory committee has been formed under the Transport and
Housing Bureau to help monitor the implementation of the three-runway system
project at the Hong Kong International Airport by the Airport Authority.
          海运方面,政府决定整合现时的航运发展局及港口发展局,成立新的「香港海运港口局」,由运输及房屋局局长担任主席,为发展高增值航运服务业全方位推动人力培训、市场推广宣传及研究发展事宜,并协助政府制定策略和政策,提升香港的国际航运中心地位,尤其是推动海运服务业群的进一步发展。
          On maritime services, the Government has decided to merge the existing
Maritime Industry Council and the Port Development Council to form a new Hong
Kong Maritime and Port Board. The Board, to be chaired by the Secretary for
Transport and Housing, will promote manpower development, marketing and research
on all fronts to develop a high value-added maritime services sector. It will
also assist the Government to formulate strategies and policies to enhance Hong
Kong’s status as an international transportation centre and, in particular, to
spur further growth of the maritime services cluster.
          香港铁路有限公司(港铁)决定成立一间学院,专门培训铁路管理及营运人才,以提升本地及区域铁路服务质素。对此政府表示欢迎,因为有助推动香港运输专业服务的进一步发展,并可配合国家的「一带一路」策略。
          To raise the quality of local and regional rail services, the MTR
Corporation Limited (MTRCL) will set up an academy to train personnel in rail
management and operation. The Government welcomes the plan as it will further
the development of the local transport professional services and support the
Belt and Road Initiative.
          旅游业
          Tourism
          旅游业是香港重要的产业,在2013年占本地生产总值5%,提供近27万个职位。我们不应只追求旅客人数的增长。我去年已强调要求平稳、健康及长远的发展,向产品多元化及高增值方向迈进,在推广旅游业的同时,亦应考虑各区的承受能力,因此,去年实施了深圳个人游「一周一行」。
          Tourism is a major industry in Hong Kong. It accounted for 5% of GDP in
2013 and provided nearly 270 000 jobs. However, we should not merely focus on
the growth in tourist numbers. Last year, I stressed that we should pursue a
balanced, healthy and long-term development of the tourism industry, and move
towards diversified and high value-added services. While promoting tourism, the
receiving capacity of various districts should also be considered. In light of
the above, the “one trip per week” Individual Visit Endorsements for residents
of Shenzhen was implemented last year.
          政府亦要求旅游发展局(旅发局)加强向海外,特别是东南亚,推广的力度,并为此拨出8,000万元,另外亦拨出1,000万元的配对基金,支持旅游景点在海外市场宣传。
          Last year, the Hong Kong Tourism Board (HKTB) was asked to step up its
overseas publicity efforts, especially in Southeast Asia. To this end, $80
million was allocated to the HKTB. A matching fund of $10 million has also been
set up to support the overseas promotion efforts of our tourist attractions.
          上述措施已初见成效,整体旅客人数大致平稳,2015年的整体访港旅客数字较2014年微跌2.5%。内地旅客人数有所下跌,而其他旅客,包括东南亚及长途旅客数字,则有回升迹象,人数于去年第四季按年上升约5%。
          These measures have begun to deliver results. The overall number of
tourists is largely stable. Total visitor arrivals in 2015 fell slightly by 2.5%
over 2014. While there was a drop in inbound visitors from the Mainland, the
visitors from other places, including Southeast Asia and long-haul destinations,
showed signs of a pick-up with a year-on-year increase of about 5% in the fourth
quarter last year.
          为发展高增值旅游业,政府将突出香港多元化旅游特色及美食文化,并发展文化创意旅游项目,举办大型盛事,以及吸引更多会议展览活动来港举行。此外,政府正就啓德旅游中枢及大屿山进行规划研究,并正商讨迪士尼乐园进一步发展,包括第二期扩建。
          To move our tourism industry up the value chain, the Government will
highlight the unique and diversified experiences Hong Kong offers and showcase
our gourmet culture. It will also promote cultural and creative tourism,
organise mega events, and draw more conventions and exhibitions to Hong Kong. In
addition to taking forward planning studies on the Tourism Node at Kai Tak and
Lantau, the Government is discussing the further development of the Hong Kong
Disneyland Resort, including the Phase 2 expansion.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-21 15:29 , Processed in 0.082485 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表