英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 388|回复: 0

习主席引用的"靡不有初鲜克有终"怎么英译?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:36:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  靡不有初,鲜克有终”出自《诗经·大雅·荡》。“靡”的意思是无;“初”的意思是始;“鲜”的意思是少;“克”的意思是能。总结起来就是说,做事、为人、做官、为政,善始者多,却少见能坚持下来达到善终的。
          《荡》是《诗经·大雅·荡之什》的一篇,为先秦时代华夏族诗歌。全诗八章,每章八句。第一章开篇即揭出“荡”字,作为全篇的纲领,其后各章都是假托周文王慨叹殷纣王无道之词。
          全文如下:
          荡荡上帝,
          下民之辟。
          疾威上帝,
          其命多辟。
          天生烝民,
          其命匪谌。
          靡不有初,
          鲜克有终。
          是不是觉得很难懂?那就看看英译吧。
          这个版本选自《诗经全书(名家英译)》,是由苏格兰著名汉学家James Legge(1815-1897)翻译的。
       

2020207_104623_1.jpg

2020207_104623_1.jpg


          英译版本:
          How vast is God,
          The ruler of men below!
          How arrayed in terrors is God,
          With many things irregular in His ordinations!
          Heaven gave birth to the multitudes of the people,
          But the nature it confers is not to be depended on.
          All are [good] at first,
          But few prove themselves to be so at the last.
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-12-22 09:53 , Processed in 0.080171 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表