英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 179|回复: 1

英语口译:战后70周年安倍讲话(双语)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:36:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
  On the 70th anniversary of the end of the war, we must calmlyreflect upon
the road to war, the path we have taken since itended, and the era of the 20th
century. We must learn from thelessons of history the wisdom for our future.
          正值战争结束七十周年之际,我们认为,必须平静地回顾走向那场战争的道路、战后的进程、二十世纪那一时代,并从历史的教训中学习面向未来的智慧。
          More than one hundred years ago, vast colonies possessed mainly by the
Western powersstretched out across the world. With their overwhelming supremacy
in technology, waves ofcolonial rule surged toward Asia in the 19th century.
There is no doubt that the resultant sense ofcrisis drove Japan forward to
achieve modernization. Japan built a constitutional governmentearlier than any
other nation in Asia. The country preserved its independence throughout.
TheJapan-Russia War gave encouragement to many people under colonial rule from
Asia to Africa.
          一百多年前,以西方国家为主的各国的广大殖民地遍及世界各地。十九世纪,以技术的绝对优势为背景,殖民统治亦波及到亚洲。毫无疑问,其带来的危机感变成日本实现近代化的动力。日本首次在亚洲实现立宪政治,守住了国家独立。日俄战争鼓舞了许多处在殖民统治之下的亚洲和非洲的人们。
          After World War I, which embroiled the world, the movement for
self-determination gainedmomentum and put brakes on colonization that had been
underway. It was a horrible war thatclaimed as many as ten million lives. With a
strong desire for peace stirred in them, peoplefounded the League of Nations and
brought forth the General Treaty for Renunciation of War.There emerged in the
international community a new tide of outlawing war itself.
          经过席卷全世界的第一次世界大战,民族自决运动的扩大阻止了此前的殖民地化。那场战争造成了一千多万死难者,是一场悲惨的战争。人们渴望和平,创立国际联盟,创造出不战条约,诞生出使战争本身违法化的新的国际社会潮流。
          At the beginning, Japan, too, kept steps with other nations. However, with
the Great Depressionsetting in and the Western countries launching economic
blocs by involving colonial economies,Japan's economy suffered a major blow. In
such circumstances, Japan's sense of isolationdeepened and it attempted to
overcome its diplomatic and economic deadlock through the use offorce. Its
domestic political system could not serve as a brake to stop such attempts. In
this way,Japan lost sight of the overall trends in the world.
          当初,日本也统一了步调。但是,在世界经济危机发生后,欧美各国以卷入殖民地经济来推动区域经济集团化,从而日本经济受到重大打击。此间,日本的孤立感加深,试图依靠实力解决外交和经济上的困境。对此,国内政治机制也未能予以阻止。其结果,日本迷失了世界大局。
          With the Manchurian Incident, followed by the withdrawal from the League of
Nations, Japangradually transformed itself into a challenger to the new
international order that the internationalcommunity sought to establish after
tremendous sacrifices. Japan took the wrong course andadvanced along the road to
war.
          满洲事变以及退出国际联盟—日本逐渐变成国际社会经过巨大灾难而建立起来的新的国际秩序的挑战者,该走的方向有错误,而走上了战争的道路。
          And, seventy years ago, Japan was defeated.
          其结果,七十年前,日本战败了。
          On the 70th anniversary of the end of the war, I bow my head deeply before
the souls of all thosewho perished both at home and abroad. I express my
feelings of profound grief and my eternal,sincere condolences.
          正当战后七十周年之际,我在国内外所有死遇者面前,深深地鞠躬,并表示痛惜,表达永久的哀悼之意。
          More than three million of our compatriots lost their lives during the war:
on the battlefieldsworrying about the future of their homeland and wishing for
the happiness of their families; inremote foreign countries after the war, in
extreme cold or heat, suffering from starvation anddisease. The atomic bombings
of Hiroshima and Nagasaki, the air raids on Tokyo and other cities,and the
ground battles in Okinawa, among others, took a heavy toll among ordinary
citizenswithout mercy.
          由于那场战争失去了三百多万同胞的生命。有不少人在挂念祖国的未来、祈愿家人的幸福之中捐躯。战争结束后,也有不少人在严寒或炎热的遥远异国他乡苦于饥饿或疾病之中去世。广岛和长崎遭受的原子弹轰炸、东京以及各城市遭受的轰炸、冲绳发生的地面战斗等等,这些导致了许许多多的老百姓悲惨遇难。
          Also in countries that fought against Japan, countless lives were lost
among young people withpromising futures. In China, Southeast Asia, the Pacific
islands and elsewhere that became thebattlefields, numerous innocent citizens
suffered and fell victim to battles as well as hardships suchas severe
deprivation of food. We must never forget that there were women behind
thebattlefields whose honour and dignity were severely injured.
          同样,在与日本兵戎相见的国家中,不计其数的年轻人失去了原本有着未来的生命。在中国、东南亚、太平洋岛屿等成为战场的地区,不仅由于战斗,还由于粮食不足等原因,许多无辜的平民受苦和遇难。我们也不能忘记,在战场背后被严重伤害名誉与尊严的女性们的存在。
          Upon the innocent people did our country inflict immeasurable damage and
suffering. History isharsh. What is done cannot be undone. Each and every one of
them had his or her life, dream,and beloved family. When I squarely contemplate
this obvious fact, even now, I find myselfspeechless and my heart is rent with
the utmost grief.
          我国给无辜的人们带来了不可估量的损害和痛苦。历史真是无法取消的、残酷的。每一个人都有各自的人生、梦想、所爱的家人。我在沉思这样一个明显的事实时,至今我仍然无法言语,不禁断肠。
          The peace we enjoy today exists only upon such precious sacrifices. And
therein lies the origin ofpostwar Japan.
          在如此重大损失之上,才有现在的和平。这就是战后日本的出发点。
          We must never again repeat the devastation of war.
          再也不要重演战祸。
          Incident, aggression, war — we shall never again resort to any form of the
threat or use of forceas a means of settling international disputes. We shall
abandon colonial rule forever and respectthe right of self-determination of all
peoples throughout the world.
          事变、侵略、战争。我们再也不应该用任何武力威胁或武力行使作为解决国际争端的手段。应该永远跟殖民统治告别,要实现尊重所有民族自决权利的世界。
          With deep repentance for the war, Japan made that pledge. Upon it, we have
created a free anddemocratic country, abided by the rule of law, and
consistently upheld that pledge never to wagea war again. While taking silent
pride in the path we have walked as a peace-loving nation for aslong as seventy
years, we remain determined never to deviate from this steadfast course.
          我国带着对那场战争的深刻悔悟,作出了如此发誓。在此基础上,我国建设自由民主的国家,重视法治,一直坚持不战誓言。我们对七十年以来所走过的和平国家道路默默地感到自豪,并且今后也将继续贯彻这一坚定的方针。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2016-7-11 09:53:09 | 显示全部楼层

          Japan has repeatedly expressed the feelings of deep remorse and heartfelt
apology for its actionsduring the war. In order to manifest such feelings
through concrete actions, we have engraved inour hearts the histories of
suffering of the people in Asia as our neighbours: those in SoutheastAsian
countries such as Indonesia and the Philippines, and Taiwan, the Republic of
Korea andChina, among others; and we have consistently devoted ourselves to the
peace and prosperity ofthe region since the end of the war.
          我国对在那场战争中的行为多次表示深刻的反省和由衷的歉意。为了以实际行动表明这种心情,我们将印尼、菲律宾等东南亚国家以及台湾、韩国、中国等亚洲邻居人民走过的苦难历史铭刻在心,战后一直致力于这些国家和地区的和平与繁荣。
          Such position articulated by the previous cabinets will remain unshakable
into the future.
          这些历代内阁的立场今后也将是坚定不移的。
          However, no matter what kind of efforts we may make, the sorrows of those
who lost their familymembers and the painful memories of those who underwent
immense sufferings by thedestruction of war will never be healed.
          不过,即使我们付出多么大的努力,失去家人的悲哀和在战祸中饱受涂炭之苦的记忆也决不会消失。
          Thus, we must take to heart the following.
          因此,我们要将下述事实铭刻在心。
          The fact that more than six million Japanese repatriates managed to come
home safely after thewar from various parts of the Asia-Pacific and became the
driving force behind Japan's postwarreconstruction; the fact that nearly three
thousand Japanese children left behind in China wereable to grow up there and
set foot on the soil of their homeland again; and the fact that formerPOWs of
the United States, the United Kingdom, the Netherlands, Australia and other
nationshave visited Japan for many years to continue praying for the souls of
the war dead on both sides.
          超过六百万人的战后回国者从亚洲太平洋的各地总算平安回国,成为重建日本的原动力。在中国被残留的接近三千人的日本儿童得以成长,再次踏上祖国土地。美国、英国、荷兰、澳大利亚等国家的被俘的人们,长期以来访问日本,祭奠双方的战死者。
          How much emotional struggle must have existed and what great efforts must
have beennecessary for the Chinese people who underwent all the sufferings of
the war and for the formerPOWs who experienced unbearable sufferings caused by
the Japanese military in order for them tobe so tolerant nevertheless?
          饱尝战争痛苦的中国人、以及曾经被俘并遭受日军施加难以忍受痛苦的人做得如此宽容,他们内心的纠葛究竟多么大,付出的努力又是多么大?
          That is what we must turn our thoughts to reflect upon.
          我们必须将此事挂在心上。
          Thanks to such manifestation of tolerance, Japan was able to return to the
internationalcommunity in the postwar era. Taking this opportunity of the 70th
anniversary of the end of thewar, Japan would like to express its heartfelt
gratitude to all the nations and all the people whomade every effort for
reconciliation.
          战后,如此宽容的胸怀使得日本重返国际社会。值此战后七十年之际,我国向致力于和解的所有国家、所有人士表示由衷的感谢。
          In Japan, the postwar generations now exceed eighty per cent of its
population. We must not letour children, grandchildren, and even further
generations to come, who have nothing to do withthat war, be predestined to
apologize. Still, even so, we Japanese, across generations, mustsquarely face
the history of the past. We have the responsibility to inherit the past, in
allhumbleness, and pass it on to the future.
          现在我国国内战后出生的一代已超过了总人口的80%。我们不能让与战争毫无关系的子孙后代担负起继续道歉的宿命。尽管如此,我们日本人要超越世代,正面面对过去的历史。我们有责任以谦虚的态度继承过去,将它交给未来。
          Our parents' and grandparents' generations were able to survive in a
devastated land in sheerpoverty after the war. The future they brought about is
the one our current generation inheritedand the one we will hand down to the
next generation. Together with the tireless efforts of ourpredecessors, this has
only been possible through the goodwill and assistance extended to us
thattranscended hatred by a truly large number of countries, such as the United
States, Australia, andEuropean nations, which Japan had fiercely fought against
as enemies.
          我们的父母一代以及祖父母一代在战后废墟和贫困深渊中维系了生命。他们带来的未来是可以让我们一代继承,且交给我们下一代。这不仅是前辈们不懈努力的结果,也是曾经作为敌国激烈交火的美国、澳大利亚、欧洲各国以及许多国家超越恩仇提供善意和支援的结果。
          We must pass this down from generation to generation into the future. We
have the greatresponsibility to take the lessons of history deeply into our
hearts, to carve out a better future,and to make all possible efforts for the
peace and prosperity of Asia and the world.
          我们必须将此事告诉未来的一代。将历史的教训深深地铭刻在心,开拓更加美好的未来,为亚洲及世界的和平与繁荣而尽力。我们担负着这一重大责任。
          We will engrave in our hearts the past, when Japan attempted to break its
deadlock with force.Upon this reflection, Japan will continue to firmly uphold
the principle that any disputes must besettled peacefully and diplomatically
based on the respect for the rule of law and not through theuse of force, and to
reach out to other countries in the world to do the same. As the only countryto
have ever suffered the devastation of atomic bombings during war, Japan will
fulfil itsresponsibility in the international community, aiming at the
non-proliferation and ultimateabolition of nuclear weapons.
          我们继续将谋求以实力打开僵局的过去铭刻在心。正因为如此,我国继续奉行的是,任何争端都应该尊重法治,不是行使实力而是以和平与外交方式加以解决的原则。这是我国今后也将坚持并向世界各国推广的原则。我国作为经历过原子弹轰炸的唯一国家,追求实现核不扩散和彻底销毁核武器,在国际社会上履行自己的责任。
          We will engrave in our hearts the past, when the dignity and honour of many
women wereseverely injured during wars in the 20th century. Upon this
reflection, Japan wishes to be acountry always at the side of such women's
injured hearts. Japan will lead the world in making the21st century an era in
which women's human rights are not infringed upon.
          我们继续将在二十世纪的战争期间众多女性的尊严与名誉遭受严重伤害的过去铭刻在心。正因为如此,我国希望成为一个国家要时刻体贴女性的心。我国将在世界领先努力将二十一世纪成为不让女性人权遭受侵害的世纪。
          We will engrave in our hearts the past, when forming economic blocs made
the seeds of conflictthrive. Upon this reflection, Japan will continue to
develop a free, fair and open internationaleconomic system that will not be
influenced by the arbitrary intentions of any nation. We willstrengthen
assistance for developing countries, and lead the world toward further
prosperity.Prosperity is the very foundation for peace. Japan will make even
greater efforts to fight againstpoverty, which also serves as a hotbed of
violence, and to provide opportunities for medicalservices, education, and
self-reliance to all the people in the world.
          我们继续将区域经济集团化促发纠纷萌芽的过去铭刻在心。正因为如此,我国努力发展不受任何国家恣意影响的自由、公正、开放的国际经济体制,加强对发展中国家的支援,牵引走向更加繁荣的世界。繁荣才是和平的基础。应对暴力温床的贫困,为全世界所有人享受医疗和教育以及自立的机会而做出更大的努力。
          We will engrave in our hearts the past, when Japan ended up becoming a
challenger to theinternational order. Upon this reflection, Japan will firmly
uphold basic values such as freedom,democracy, and human rights as unyielding
values and, by working hand in hand with countriesthat share such values, hoist
the flag of “Proactive Contribution to Peace,” and contribute to thepeace and
prosperity of the world more than ever before.
          我们继续将我国曾经当过国际秩序挑战者的过去铭刻在心。正因为如此,我国坚定不移地坚持自由、民主主义、人权这些基本价值,与共享该价值的国家携手并进,高举“积极和平主义”的旗帜,为世界的和平与繁荣做出较之以前更大的贡献。
          Heading toward the 80th, the 90th and the centennial anniversary of the end
of the war, we aredetermined to create such a Japan together with the Japanese
people.
          我们有决心,面向战后八十年、九十年以及一百年,与我国国民各位共同努力建设如上所述的日本。
          
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 07:49 , Processed in 0.068764 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表