|
发表于 2016-7-11 10:40:34
|
显示全部楼层
The world is going through a historical process of accelerated evolution.
The sunshine of peace, development and progress will be powerful enough to
penetrate the clouds of war, poverty and backwardness. The movement toward a
multi-polar world, and the rise of emerging markets and developing countries
have become an irresistible trend of history. Economic globalization and the
advent of an information age have vastly unleashed and boosted social productive
forces. They have both created unprecedented development opportunities and given
rise to new threats and challenges which we must face squarely.
“大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出以下努力。
As an ancient Chinese adage goes, “The greatest ideal is to create a world
truly shared by all.” Peace, development, equity, justice, democracy and freedom
are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations. Yet
these goals are far from being achieved, and we must continue our endeavor to
meet them. In today’s world, all countries are interdependent and share a common
future. We should renew our commitment to the purposes and principles of the UN
Charter, build a new type of international relations featuring win-win
cooperation, and create a community of shared future for mankind. To achieve
this goal, we need to make the following efforts:
——我们要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系。联合国宪章贯穿主权平等原则。世界的前途命运必须由各国共同掌握。世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。主权原则不仅体现在各国主权和领土完整不容侵犯、内政不容干涉,还应该体现在各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护,体现在各国推动经济社会发展、改善人民生活的实践应当受到尊重。
– We should build partnerships in which countries treat each other as
equals, engage in mutual consultation and show mutual understanding. The
principle of sovereign equality underpins the UN Charter. The future of the
world must be shaped by all countries. All countries are equals. The big, strong
and rich should not bully the small, weak and poor. The principle of sovereignty
not only means that the sovereignty and territorial integrity of all countries
are inviolable and their internal affairs are not subjected to interference. It
also means that all countries’ right to independently choose social systems and
development paths should be upheld, and that all countries’ endeavors to promote
economic and social development and improve their people’s lives should be
respected.
我们要坚持多边主义,不搞单边主义;要奉行双赢、多赢、共赢的新理念,扔掉我赢你输、赢者通吃的旧思维。协商是民主的重要形式,也应该成为现代国际治理的重要方法,要倡导以对话解争端、以协商化分歧。我们要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,走出一条“对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路。大国之间相处,要不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。
We should be committed to multilateralism and reject unilateralism. We
should adopt a new vision of seeking win-win outcomes for all, and reject the
outdated mindset that one’s gain means the other’s loss or that the winner shall
take all. Consultation is an important form of democracy, and it should also
become an important means of exercising contemporary international governance.
We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation. We
should forge a global partnership at both international and regional levels, and
embrace a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue
rather than confrontation, and seeks partnership rather than alliance. Major
countries should follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual
respect and win-win cooperation in handling their relations. Big countries
should treat small countries as equals, and take a right approach to justice and
interests by putting justice before interests.
——我们要营造公道正义、共建共享的安全格局。在经济全球化时代,各国安全相互关联、彼此影响。没有一个国家能凭一己之力谋求自身绝对安全,也没有一个国家可以从别国的动荡中收获稳定。弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚。
– We should create a security architecture featuring fairness, justice,
joint contribution and shared benefits. In the age of economic globalization,
the security of all countries is interlinked and has impact on one another. No
country can maintain absolute security with its own effort, and no country can
achieve stability out of other countries’ instability. The law of the jungle
leaves the weak at the mercy of the strong; it is not the way for countries to
conduct their relations. Those who adopt the high-handed approach of using force
will find that they are only lifting a rock to drop on their own feet.
我们要摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念。我们要充分发挥联合国及其安理会在止战维和方面的核心作用,通过和平解决争端和强制性行动双轨并举,化干戈为玉帛。我们要推动经济和社会领域的国际合作齐头并进,统筹应对传统和非传统安全威胁,防战争祸患于未然。
We should abandon Cold War mentality in all its manifestation, and foster a
new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We
should give full play to the central role of the United Nations and its Security
Council in ending conflict and keeping peace, and adopt the dual approach of
seeking peaceful solution to disputes and taking mandatory actions, so as to
turn hostility into amity. We should advance international cooperation in both
economic and social fields and take a holistic approach to addressing
traditional and non-traditional security threats, so as to prevent conflicts
from breaking out in the first place.
——我们要谋求开放创新、包容互惠的发展前景。2008年爆发的国际经济金融危机告诉我们,放任资本逐利,其结果将是引发新一轮危机。缺乏道德的市场,难以撑起世界繁荣发展的大厦。富者愈富、穷者愈穷的局面不仅难以持续,也有违公平正义。要用好“看不见的手”和“看得见的手”,努力形成市场作用和政府作用有机统一、相互促进,打造兼顾效率和公平的规范格局。
– We should promote open, innovative and inclusive development that
benefits all. The 2008 international financial crisis has taught us that
allowing capital to blindly pursue profit can only create a crisis and that
global prosperity cannot be built on the shaky foundation of a market without
moral constraints. The growing gap between rich and poor is both unsustainable
and unfair. It is important for us to use both the invisible hand and the
visible hand to form synergy between market forces and government function and
strive to achieve both efficiency and fairness.
|
|