|
发表于 2016-7-11 10:02:02
|
显示全部楼层
A more proactive and enterprising China is making important contribution to appropriate resolutions of international hotspot issues. As a permanent member of the UN Security Council, China knows full well its major mandates and responsibilities and works hard to address hotspot issues at regional and international levels. In December 2013, China sent its peacekeeping troops to Mali, the 24th UN peacekeeping mission it has participated in since 1990. Not long ago, I attended on behalf of China the dialogue of P5+1 and the EU with Iran. The Chinese side upheld justice, made constructive recommendations and encouraged the parties to reach agreement on the first step measures to resolve the Iranian nuclear issue. We have also actively supported the destruction of chemical weapons in Syria and decided to provide naval escort for the Syrian weapons. As two major forces working for world peace, both China and the EU stand for defusing crises with diplomacy. And the two sides should work together to uphold the sanctity of the UN Charter and make still greater contribution to world peace and development.
坚持与邻为善的中国,为亚太地区和平与发展贡献更多正能量。中国是世界上邻国最多的国家,陆海邻国20个,仅陆地边境线就达2.2万公里。周边是中国安身立命之所、发展繁荣之基。我们坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,践行亲、诚、惠、容的理念。中俄在长达4300多公里边境线上实现了世代友好和平,从丹东(中朝边境)到满洲里(中俄边境),从霍尔果斯(中哈边境)到东兴口岸(中越边境),50多个中国边境口岸人群熙攘、生意兴隆。中国同东盟国家积极发展海洋合作伙伴关系,中方建设21世纪“海上丝绸之路”的倡议受到广泛欢迎。这些足以证明和平、发展与合作是中国周边形势的主流。毋庸讳言,中国与个别国家存在一些领土和海洋争端,我们始终立足通过谈判以和平方式解决,希望有关国家能够与我们相向而行。
[ce]A China that is committed to good neighborliness is injecting still greater positive energy to peace and development in the Asia-Pacific region. With 20 land and maritime neighbors and a land boundary totalling 22,000 kilometers, China has more neighbors than any other country in the world. The neighborhood where China finds itself is what China depends on for survival, development and prosperity. Therefore, we will commit ourselves to developing amicable relationships and partnerships with our neighbors, fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood and pursuing the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China and Russia are committed to ensuring peace and friendship generation after generation along their 4,300-kilometer boundary. From Dandong (on China-DPRK border) to Manzhouli (on China-Russia border), and from Horgos (on China-Kazakhstan border) to Dongxing (on China-Viet Nam border), over 50 Chinese ports are bustling with people doing a brisk business. China has worked vigorously to develop a partnership of maritime cooperation with ASEAN countries and its initiative for a Maritime Silk Road of the 21st century has been enthusiastically received. All this stands as a convincing proof that peace, development and cooperation prevails in China’s neighborhood. Admittedly, there are outstanding territorial or maritime disputes between China and certain countries. We have always stood for peaceful settlement of such issues through negotiations and hope relevant countries will work with us toward the same goal.[/en]
值得注意的是,在二战结束已68年的今天,日本仍不愿正确面对过去那段侵略历史,其领导人竟然参拜供奉有14名二战甲级战犯的靖国神社,甚至把战犯也视为“为国捐躯的英灵”。日本对待过去军国主义对外侵略历史的态度同欧洲彻底清算纳粹罪行的立场形成鲜明对比。日本领导人企图开历史倒车,正在把日本带向危险的方向。国际社会有必要对此保持警惕,坚决维护人类良知和战后国际秩序。
What deserves our attention is that 68 years after World War II came to its end, Japan remains unwilling to face up to its past of aggression and its leader has gone so far as to pay homage to the Yasukuni Shrine where 14 Class A war criminals of World War II are honored and even regarded war criminals as “those who had fought for the country and made ultimate sacrifices”. Japan’s attitude toward its past of militarist aggression contrasts sharply with that of Europe which made a thorough condemnation of Nazi crimes. The Japanese leader, by trying to turn back the wheel of history, is leading his country down a dangerous road. The international community needs to stay vigilant and stand firmly for human conscience and the post-war international order.
今天的中国已经站在了世界聚光灯下,但国际大舞台是属于世界各国的。中国的发展越来越离不开世界,世界的发展也越来越离不开中国。展望2014年,世界各国将成为更加利益交融的命运共同体,也面临更加纷繁复杂的全球性挑战。在新的一年里,中国将更好发挥负责任大国的作用,外交将更具全球视野,更富进取意识,更有开创精神,更多践行合作共赢的原则。中国将以更加主动、积极的外交实践,回应国际社会对中国的期待,把一个更加精彩的中国呈现给世界。一个更加精彩的中国也将和各国一道,让我们的世界更加精彩。
[en]Today’s China has come under the spotlight of the world, but the international stage belongs to all countries. China is increasingly in need of the world for its development while the world also needs China for its prosperity. Looking into 2014, countries in the world will form a community of shared destinies in which their interests mingle and integrate more closely, while at the same time they will face still more complicated global challenges. In the new year, China will play its role as a responsible major country more effectively. Its diplomacy will display a broader global vision, an enterprising and innovative spirit and more actions to translate the principle of win-win cooperation into practice. We will respond to what the international community has expected of us with a more proactive and vigorous diplomacy and present the world with a better China. Together, we, all of us, will make our world an even better place.[/n]
|
|