|
发表于 2016-7-11 10:42:51
|
显示全部楼层
Percy Barnevik: We have now for ten years after our big merger created a “global glue” where people are tied together, where they don’t internally compete, but support each other, and you have global leaders with global responsibility and your local managers working with their profit centers, and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure, you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small. We used to say you have three contradictions: decentralized and still centrally controlled, big and small, global and local, and, of course, to try to make these contradictions work together effectively, then I think you have a big organizational competitive edge.
佩尔西·巴列维:大兼并以来已经十年,这期间,我们创造了一种“全球胶”机制,这种机制将公司员工凝聚起来,人们不再内部竞争,而是互相支持,如此一来,企业既有全球管理者承担全球职责,也有地方经营者负责地方盈利,因此可以说,如果妥善设定这些人员的工作目标,合理设置组织机构,就能够利用规模经济效应,发挥企业既大又小的优势。我们过去常说企业要面对三对矛盾:分散经营与集中管理的矛盾,大型集团与小型公司的矛盾,全球化视野与本地化经营的矛盾,当然, 还要尽力促使这些矛盾有效协同,如此我便认为企业在组织层面上具有了更强大的竞争优势。
Correspondent: Globalizations can bring advantage to a business, but how does a company go global? Dick Brown mentions three ways companies can achieve “globalness”. Firstly, companies can work together in alliances. Secondly, they can acquire or buy other companies, and thirdly they can grow organically by expanding from their existing base.
记者:能为企业增益的全球化途径很多,但公司如何才能走向全球呢?迪克·布朗提及公司能够具备“全球性”的三个途径:一是与其他公司联盟;二是收购或购买其他公司;三是在已有基础上自身拓展。
Dick Brown: Well, as you go global, and a handful or more of companies are going to really push out, in my view, to be truly global companies, and some of them, maybe all of them, will also work to be local. They’ll be local in chosen markets and global in their ability to carry their customers’ needs from continent A to continent B. We want to be one of the companies that’s both global and local. Alliances are one way to be global, it’s not the only way to be global; you can acquire your way to “globalness”, you can organically grow your way to “globalness”, you can have alliances which help you get global quicker, so you take your pick.
迪克·布朗:在你走向全球之时,其他一些公司或更多的公司也想切实向外拓展业务,在我看来,他们也想成为真正的全球性公司,而其中一些公司或许所有公司也会着力本土化经营。这些公司在既定市场着眼于当地,而在将客户需求从一个大陆传带到另一个大陆的服务能力方面却又放眼全球。我们希望成为既有全球性又具有地方性的公司之一。走向全球,联盟是一个途径,但并非唯一途径。靠收购,可走向“全球”;靠本身自然发展,也能走向“全球”;联盟能帮助你更快地走向全球。因此,你自己的路要自己选。
Percy Barnevik: You have to start from the top with local people who understand language, culture and so on, and I think in this global world where the East is coming up now, that’s a winning recipe.
佩尔西·巴列维:从高层开始,公司就必须聘用通晓语言、文化等方面的本地人。我认为,在东方正在崛起的全球化世界中,这是一个致胜的良策。
Correspondent: ABB already found the winning recipe. Its theory of globalization has become the company’s working practice. So how do you make theory work in practice? Percy Barnevik believes that successful globalization involves getting people to work together, overcoming national, cultural barriers and making the organization customer-driven.
记者:国际工程集团已经找到制胜良策,其全球化理念已经转化为该公司的运营实践。那么,您是如何将理念成功地应用于实践的呢?佩尔西·巴列维认为,成功实现全球化需要员工携手工作,克服国家障碍和文化障碍,形成一切以客户需求为导向的运营机制。
Percy Barnevik: You see the easy thing is to have the theory, but then to make the systems work, to make people really work together, to trust each other — Americans, Europeans, Asians, to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB, and then make them customer-driven. If you can achieve that, and create that culture deep down then I think you have an important competitive edge.
佩尔西·巴列维:大家知道,提出理念不难,难在使各系统实际运作,让员工在工作中同心协力,相互信任——美洲人、欧洲人、亚洲人,不仅要消除各国文化障碍,打造一种共识胶,即国际工程集团,而且要做到一切为顾客着想。倘若你能达到这个目标,并使这种文化深入人心,那么我觉得,你就具备了重要的竞争优势。
Correspondent: What Dick Brown and Percy Barnevik have shown is that there are different routes to globalization and that companies have to work hard to succeed in going global. Actually one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries — especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to convey a signal or divert that competitor’s resources from another nation. The challenges managers of transnational corporations face are to identify and exploit cross-border synergies and to balance local demands with the global vision for the corporation. Building an effective transnational organization requires a corporate culture that values global dissimilarities across cultures and markets.
记者:如迪克·布朗和佩尔西·巴列维所述,通向全球化有不同的路径,而要成功走向全球,各公司必须艰苦奋斗。实际上,“全球战略”存有一些短板,其劣势之一是,整合式竞争举措会导致企业在某些国家牺牲其收入、利润和竞争地位——这种劣势在下例情境中尤为突出:有时企业会指令其在某国的子公司向企业的全球竞争者发起攻击,目的是发出一个信号,转移该竞争对手在他国的资源。跨国公司经营者所面临的挑战是认准并用好各种具有跨境协同效应2的机遇,权衡公司的本地需求与全球视野。要创建高效的跨国运营机制,需要打造一种尊重各种文化和市场差异性的企业文化。
【韩素音青年翻译奖】
《中国翻译》杂志从1986年开始举办青年“有奖翻译”活动,1989年韩素音女士访华提供了一笔赞助基金,以此设立了“韩素音青年翻译奖”。至2013年,“韩素音青年翻译奖”竞赛已经举办了二十五届,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛。每年获奖人员来自社会各界,比赛并非是从所有译文中选出最好的就评为第一名,很多时候会出现第一名空缺的现象,因为评委组是按照严格的标准来筛选译文,没有最优秀的,第一名的位置就会空缺,由此可见韩素音翻译大赛的权威性和严谨性。
|
|