|
发表于 2016-7-11 09:55:54
|
显示全部楼层
The China-ASEAN strategic partnership has made such good progress as it serves the fundamental interests of both sides and complies with the trend of the times for peace, development and cooperation in the region. As long as we stay on the right course, and uphold the principles of mutual respect, equality, good-neighborliness and mutual benefit, as long as we continue to work together to maintain regional peace and stability, and deepen regional cooperation to drive economic development and improve people’s livelihood, the China-ASEAN strategic partnership is bound to make even further progress and bring greater benefits to our region and people of various countries.
问:中国-东盟关系走过了“黄金十年”。您认为,中国-东盟关系的未来着力点和增长点在哪里?
Question: China-ASEAN relations have experienced a “golden decade”. What do you think are the focus and growth areas for this relationship in the future?
答:总结过去,面向未来,中国和东盟关系正站在新的历史起点上。我们要继往开来,在“黄金十年”的基础上,寻求新的战略突破,携手建设更为紧密的中国-东盟命运共同体。为此,我们将提出今后十年中国-东盟宽领域、深层次、高水平合作框架,推动双方合作迈上新台阶,为本地区人民带来更多福祉。
Answer: Reviewing past development and looking into the future, we can see that China-ASEAN relationship now stands at a new historical starting point. We need to build on the achievements of the “golden decade”, explore new strategic breakthroughs, and jointly build a closer China-ASEAN community of common destiny. To this end, we will propose a framework for wide-ranging, deep and high-level cooperation between China and ASEAN in the next decade so as to take our cooperation to a new height and bring more benefits to people in this region.
围绕这个合作框架目标,我认为双方应把着力点放在以下几方面:
To achieve the goals under this framework of cooperation, I believe we need to focus our efforts in the following areas:
一是牢牢把握睦邻友好这条主线。中国愿同东盟国家积极探讨签署睦邻友好合作条约,夯实双方战略互信的政治基础。
First, we need to remain committed to building good-neighborly relations. China is ready to actively discuss with ASEAN countries the signing of a treaty on good-neighborliness, friendship and cooperation to consolidate the political foundation for our strategic mutual trust.
二是加强安全领域交流与合作,完善中国-东盟防长会议机制,在防灾救灾、网络安全、打击跨国犯罪、联合执法等非传统安全领域深化合作。
Second, we need to strengthen exchange and cooperation in the security field. We need to improve the mechanism of ASEAN-China defense ministers’ meeting and deepen cooperation in disaster prevention and relief, cyber security, combating transnational crimes, joint law enforcement and other non-traditional security fields.
三是打造中国-东盟自贸区“升级版”,在货物贸易、服务贸易、投资合作等领域采取实质性举措,进一步提升贸易投资自由化、便利化水平,实现2020年贸易总额达到1万亿美元的目标。
Third, we need to build an “upgraded version” of the China-ASEAN FTA. We need to take concrete steps in trade in goods, trade in services, investment cooperation and other areas to promote trade and investment liberalization and facilitation and achieve the goal of one trillion US dollars of two-way trade by 2020.
四是推进互联互通建设,加强软硬件的联通,中国倡议筹建亚洲基础设施投资银行,优先为东盟一些国家基础设施建设提供融资支持。
Fourth, we need to push forward connectivity and step up the linkage between “software” and “hardware”. China proposes to establish an Asian infrastructure investment bank and meet, on a priority basis, some ASEAN countries’ need for financial support in infrastructure building.
五是加强金融合作,共同防范新的风险,扩大双边本币互换的规模和范围,增加跨境贸易本币结算试点,强化清迈倡议多边化合作等。
Fifth, we need to strengthen financial cooperation to jointly guard against new risks. We need to increase the size and scope of bilateral currency swap, expand the pilot program of settling cross-border trade with local currencies and enhance cooperation on the Chiang Mai Initiative Multilateralization.
六是发展海上合作伙伴关系,推动海洋经济尤其是渔业、海上互联互通、海上环保和科研、海上搜救等领域务实合作,共同建设21世纪“海上丝绸之路”。
Sixth, we need to build a maritime cooperation partnership, intensify practical cooperation on marine economy, especially fishery, and in other areas such as maritime connectivity, marine environment protection and scientific research, and maritime search and rescue, and work together to build the Maritime Silk Road of the 21st century.
七是密切人文交流,双方共同制定《中国-东盟文化合作行动计划》,促进文教、青年、智库、媒体等领域交流。
Seventh, we need to boost cultural exchanges. The two sides should jointly formulate the China-ASEAN Cultural Cooperation Action Plan to facilitate exchanges in culture and education, and between youth, think tanks and the media.
(编辑:何莹莹) |
|