英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 244|回复: 0

2013CATTI翻译考试:高级口译练习(3)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:35:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  单句:
          1.唯有在党的领导下,坚持改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣昌盛;唯有民主、科学和负责任的精神,才能实现我们的目标。
          Only through reform and opening up and building socialism with Chinese
characteristics under the leadership of Chinese Communist Party, can we succeed
in bringing about a strong and prosperous China. And only by adhering to a
democratic, scientific and responsible spirit, can we achieve our
objectives.
          2.预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。由于中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。
          The Chinese government is expected to take further measures to expand
domestic demand for consumer goods this year to maintain sustained, rapid and
healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been
effectively increased as a result of the central authorities’ policies,
economic-growth is now established at 7 percent or more this year.
          3.为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。我国政府将集中资金投入基础设施、技术革新、环境保护、研究与开发、教育以及居民住房建设。同时,我国政府将进一步使用财政货币杠杆来支持经济发展,为私人投资提供更好的政策环境。
          To tackle the problem of insufficient consumer demand, China will further
its efforts in preparing for / further gear up investment in fixed assets. The
government will concentrate its investment on infrastructure facilities,
technological renovation, environmental protection, research and development,
education and the construction of residential buildings. Meanwhile, the
government will further make use of fiscal and monetary levers to support
economic growth and provide a better policy environment for private
investment.
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-4-19 09:43 , Processed in 0.042342 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表