|
在国际金融危机爆发5年后的今天,在世界经济增长缓慢的恢复过程中,新的挑战出现在各国面前。本周即将在中国大连举行的夏季达沃斯论坛吸引了世界的目光,人们期待从这里获得中国政府的信号,感受正处于转型关键阶段的中国经济的力量。
Five years on from the start of the financial crisis, many countries now face new challenges as the world economy slowly recovers.The Summer Davos Forum, which opens this week in Dalian, will be closely watched for signs of the state and strength of the Chinese economy, which finds itself at a crucial stage of transformation.
有观察人士问,中国经济增速放缓的趋势是否会最终导致大幅下滑,甚至“硬着陆”?中国的改革开放之路是否会因各种复杂的社会难题而脱轨?我的回答是:中国将保持经济长期健康发展,中国将继续走改革开放之路。
Observers ask whether China’s economic slowdown will lead to a sharp decline – or even a hard landing – and whether our reform programme will be derailed by complex social problems. My answer is that our economy will maintain its sustained and healthy growth and China will stay on the path of reform and opening up.
中国新一届政府今年3月上任伊始,就明确提出把持续发展经济、不断改善民生、促进社会公正作为施政目标。中国已经不可能沿袭高消耗、高投入的老旧模式,而是必须统筹“稳增长、调结构、促改革”。
Shortly after it took office in March, the new Chinese government made clear its policy was to sustain economic growth, improve people’s wellbeing and promote social equity. We can no longer afford to continue with the old model of high consumption and high investment. Instead, we must take a holistic approach in pursuing steady growth, structural readjustment and further reform.
深化改革仍是持久动力。我们已经并将进一步通过简政放权,推进结构改革,发展混合所有制经济。市场能做的交给市场,社会能办的分给社会,政府该管的管好。
Reform remains the driving force. We will continue to streamline government and delegate power, press ahead with structural changes and grow economic sectors under diverse ownership. Government will leave to the market and society what they can do well while concentrating on those matters within its purview.
我们将继续推进行政管理、财税、金融、价格等改革。今年夏季达沃斯论坛的主题是“创新”,我理解,这指的不仅是技术创新,更重要的是制度创新,坚持改革就是创新。
We will advance reforms of administrative management, fiscal and tax systems, financial sectors and pricing. The theme of this year’s Summer Davos Forum is “Meeting the Innovation Imperative”. To me this means not only technological but more importantly institutional innovation, and reform is also a way of innovation.
加快开放是助推器。我们将继续支持WTO多哈回合谈判进程,推动与相关国家签署双边自贸协议,打造中国—东盟自贸区升级版,不断改善外商投资的公平和法制环境。我们将积极探索扩大开放的新办法,在上海设立自贸区实验区就是一个重要的尝试。
Opening up at a faster pace gives impetus to development. We will continue to support the Doha round of World Trade Organisation talks, work for the signing of bilateral free trade agreements, upgrade the China-Asean Free Trade Area, and provide a level playing field and a better legal environment for foreign investors. We will explore new ways to open China to the outside world, and Shanghai’s pilot free-trade zone is a case in point.
扩大内需是主攻方向。中国的一大优势是拥有追求美好生活并且愿意为之辛勤工作的13亿人民,拥有巨大的国内市场。我们要努力扩大国内消费需求,包括促进信息产业发展,例如扩展宽带和4G牌照等。
A key focus is the expansion of domestic demand. Here China enjoys one great advantage: its 1.3bn people are keen to work hard in pursuit of a better life and make up a huge domestic market. We will expand consumer demand through initiatives such as the promotion of the IT sector through the expansion of broadband and 4G licences.
在关注消费的同时,我们也要保持合理的投资力度,重点是加快发展节能环保产业、中西部铁路项目和市政设施建设等。
While focusing on consumption, we will keep a reasonable scale of investment with priority given to energy conservation, environmental protection, railway projects in the central and western regions, and municipal facilities.
|
|