英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 560|回复: 1

2013CATTI考试:中级口译复习资料(6)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:35:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Poor Amy
          可怜的艾米
          Amy can't pay this month's rent.
          艾米这个月的房租付不出来。
          She needs some help.
          她需要一些帮助。
          Unfortunately, none of her friends can help her.
          不幸的是,她的朋友没有一个能帮助她。
          They don't have anymoney, either.
          他们也没钱。
          Poor Amy is really depressed.
          可怜的艾米真地很沮丧。
          She has no money, and the landlord is knock-ing at the door.
          她没钱,而房东这时正在敲门。
          Amy is very nervous. She shouts, “No one is home!”
          艾米很紧张。她叫道:“没人在家!”
       
                编辑推荐
       

       
                  >>2013年CATTI二级笔译考试中英精选范文汇总
       
       
                  >> 高级口译:政府报告性工作介绍汇总  
       
       
                  >> 中级口译:2013中级口译考前冲刺练习汇总  
       
       
                (兼职编辑:段保净)
       

       
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6903

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-11 10:33:09 | 显示全部楼层

       
                  自改革开放以来,该地区的领导很重视办学与教育。同时引进了不少刚从大学毕业的年轻人。
       
       
                  Since China's reform and opening up to outside world policy,leaders of this
area have attached great importance to schooling and education. Meanwhile, they
have absorbed quite a few young people who have just graduated from
colleges.
       
       
                  我们的居住地已经成为一所老年大学。据统计,大约75%的退休教师,医生,工程师发挥余热,做出很大的贡献。这不仅促进了社区工作的发展,而且使居民间关系得益。
       
       
                  A community college for the elderly has been established in our residential
area. According to calculations, about 75 percent of the retired teachers,
doctors and engineers teach here and have contributed a lot, which has no t only
promoted the development of our community work but also benefited the
relationship among the residents.
       
       
                  中国的知识分子特别是年轻的知识分子从改革开放政策中受益非浅。从1998年至今,许多人公费或自费出国深造。近年来,他们中的许多人学成回国并在各自的领域走上了领导岗位。
       
       
                  Chinese intellectuals especially young intellectuals have benefited a lot
from the China's reform and opening up to outside world policy. Started from
1978, many of them went abroad for further study at the public expense or at
their own. In recent years, many of them have come back at the completion of
their study and become leaders in their own fields.
       
       
                  大华大学是一所成立于90年代初的民办大学。 10年来,培养了2000多名毕业生正活跃在上海地区各自的领域。
       
       
                  Dahua University is a non-government college, which was established in the
early 1990s'. In the recent ten years, it has cultivated more than 2,000
graduates who are working hard at their own fields in Shanghai.
       
       
                  并非所有的精神病医院的护士都是女性,通常的男女比例是2比1。
       
       
                  All nurses in the mental hospitals are not female and in some cases the
ratio of man to female is 2 to 1.
       
       
                  器官的移植不仅需要精确的外科手术而且要有稳定的器官来源。
       
       
                  The transplantation of organs not only involves delicate surgery but also
needs regular supply of human organs.
       
        编辑推荐

          >>2013年CATTI二级笔译考试中英精选范文汇总
          >> 高级口译:政府报告性工作介绍汇总  
          >> 中级口译:2013中级口译考前冲刺练习汇总  
        (兼职编辑:段保净)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-4 21:39 , Processed in 0.050930 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表