英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 294|回复: 1

2013CATTI考试:中级口译复习资料(5)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:35:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译解析:如何“善意地”翻译“韬光养晦”
          体坛周报连线姚明谈世界杯,姚明语出惊人:“我从小就不看足球,也从来不看世界杯,都不知道这届有哪些队,我就知道巴西。这次有巴西吗?”如果真是如此,我比姚明对足球世界杯的了解还多些,但是很可能姚明不过是在做“韬光养晦”状而已。
          熟悉中国外交的人都知道“韬光养晦”这个提法,本是邓小平在80年代末提出的,至今仍然是中国外交的战略指导思想。邓小平提出这个想法的时候,主要是对中国国内的新一代领导人的嘱咐,并没有打算和外国人解释。虽然如此,“韬光养晦”的提法从来也不属于国家秘密,所以打一开始外国人就以各自的方式加以解读。
          今年夏季号的《公共外交季刊》(中国全国政协外事委员会创办,旨在关注并分析国内外公共外交走势和动态,就公共外交问题开展多方位、多角度的讨论,对中国开展公共外交起到正确引导和规范作用,同时也为各级政府相关部门提供决策参考)刊登了前任中国人民解放军副总参谋长熊光楷的一篇文章,题目是:“‘韬光养晦’的中西误读”。
          熊光楷将军在文章中说,令人遗憾的是,多年来不少西方人士在解读“韬光养晦”一词时,或多或少存在着翻译不准确,甚至曲解的现象。这些错误的译法和解读又往往被一些别有用心的势力所利用,以此来攻击抹黑中国、鼓吹“中国威胁论”。例如,美国国防部在2002年首次公布的《中国军力报告》中,就专门引用并特别强调了邓小平同志过去提出的“冷静观察、沉着应付、稳住阵脚、韬光养晦、决不当头、有所作为”等战略方针,其中“韬光养晦”所用英文为
“hide our capabilities and bide our
time”,意即“掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。此后,美国政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六个年度的《中国军力报告》中都采用了同样的英文表述。另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide
one's ability and pretend to be weak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal one's true
intention”,意即“隐藏真实目的”;“hide one's ambitions and disguise its
claws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。以上等等,不一而足,其中的潜台词无外乎:“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下所采取的一种权宜之计,是在
“隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。这种解读显然是把中国人看作是恶意的,只不过是在羽毛未丰之时暂时忍气吞声而已。
          那么西方人为什么会这样解读“韬光养晦”这个词呢?其实,这是从中国人自己的翻译那里抄袭来的。例如,外语教学与研究出版社2006年出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hide
one's capabilities and bide one's
time”,这与美国《中国军力报告》中的译法几乎一样。外文出版社2007年出版的中英对照《生活中的中国智慧》一书,将“韬光养晦”解释为“一种为人的策略”,“在时机尚未成熟时,最好先隐藏自己的才能,等待合适的机会”。其对应的英文表述是“to
conceal one's fame and ability”;“temporary retirement to bide one's time before
going on the offensive”。这些译法都为西方人“误读”提供了依据。
          所以说,“韬光养晦”被外国人误读,主要还是我们自己就不很清楚。好在上海辞书出版社出版的第6版《辞海》中,首次增加了“韬光养晦”的辞条,善意地将其解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有
“掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。可见“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,咄咄逼人。有鉴于此,熊光楷将军建议根据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译,将大大减少跨文化交流中出现的误解与隔阂。
          那么到底应该怎样翻译善意版本的“韬光养晦”呢?熊光楷将军没有给出自己的建议,但是他引用了美国《新闻周刊》国际版主编扎卡里亚 (Fareed
Zakaria)2008年写了一本题为《后美国的世界》(The Post-American
World)的书中的译法。扎卡里亚在论述中国对外战略方针时也引用了“韬光养晦”,他使用的英文译法是“hiding its
light”。这一译法源自《圣经》中的一段话:“Neither do men light a candle, and put it under a
bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the
house.”(注:giveth为古体英语,与give语义相同)中文可译为“人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。”后人将上述典故引申为谚语“hide
one's light under a bushel”,意指不露锋芒。
          不过,熊光楷将军认为用“hiding its
light”来翻译“韬光养晦”仍有一些不确切。说到底,“韬光养晦”的内涵就是不出头,那么是不是可以就低调地干脆翻译为 “keep a low
profile”呢?即便这样无惊无险的翻译,也许外国人还是要追问:您是暂时地keeping a low profile还是永久地always keep a
low profile呢?还有,您明明是个负责任的大国,为什么一定要keep low
profile呢?可见,问题不在于“韬光养晦”本身的翻译,而在于我们好好的为什么一定要韬光养晦。据我自己在一些国际场合的体会,我们中国官员在国外韬光养晦的主要原因有两个:英语口语不太好,加之授权有限,说也说不清楚,干脆就一声不吭,貌似韬光养晦。
       
                编辑推荐
       

       
                  >>2013年CATTI二级笔译考试中英精选范文汇总
       
       
                  >> 高级口译:政府报告性工作介绍汇总  
       
       
                  >> 中级口译:2013中级口译考前冲刺练习汇总  
       
       
                (兼职编辑:段保净)
       

       
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2016-7-11 09:45:16 | 显示全部楼层

       
                  这家新建的四星级宾馆是一家中美合资企业。由于它的先进管理和周到服务,每年它要招待许多来自海内外的游客。 & The newly
established four-star hotel is a Sino-US joint venture. Because of its advanced
administration and good service, it hosts many quests and tourists of home and
abroad every year.
       
       
                  自中国改革开放以来,我的家乡已经成为海内外投资的热点。
       
       
                  |Since China's reform and opening up to outside world, our hometown has
become the hot destination of both domestic and overseas investment.
       
       
                  2000年我家的人均收入达到12500,比1999年上升了4.8%,在教育与旅游上的消费分别上升了8.7%和5.9%。 In 2000, the
yearly average income of each person in our family has reached 12,500 yuan, 4.8
percent higher than that of the previous year. Meanwhile the money spent on
education and tourism increased by 8.7 percent and 5.9 percent respectively.
       
       
                  在我们公司,职员的收入取决于他的教育程度和对公司的贡献大小。
       
       
                  In our company, the salaries of staff members are decided on the basis of
their education levels and their contributions to the company.
       
       
                  以前,国营企业职工的收入取决于职位,学历和工龄。
       
       
                  In previous years, the salaries of staff members in state-owned enterprises
are decided on the basis of title, education level and working-age.
       
       
                  自1997年以来,居住区领导努力发展服务行业,为280个下岗工人提供工作。去年该地区人均收入9860元,比前一年上升了6.7%。
       
       
                  Since 1997, leaders of this residential area have made great efforts to
develop the service-sector, providing 280 jobs for the laid-off workers. Last
year, the yearly average of each person of this area amounted to 9,860 yuan, 6.7
percent more than that of the previous year.
       
        编辑推荐

          >>2013年CATTI二级笔译考试中英精选范文汇总
          >> 高级口译:政府报告性工作介绍汇总  
          >> 中级口译:2013中级口译考前冲刺练习汇总  
        (兼职编辑:段保净)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 02:53 , Processed in 0.060316 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表