英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 296|回复: 1

2013CATTI考试:中级口译复习资料(4)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:35:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如何用英语翻译不确定的数字?
          1) 表示大约数目
          大约数目指的是围绕特定数目、以及比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前加“约”、“约
计”、“大约”、“大概”等词,或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。英语在 数词前加 about,
around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood
of等词或词组,或在数词后加or so,or thereabout,in the rough等词组表示,例如:
          a) about/around five o’clock大约五点钟/五点钟左右
          b) about/around/some/approximately/roughly/more or less/in the
neighbourhood of twenty people 大约二十人/二十人左右
          2) 表示“少于”的数目
          表示比特定数目少或小的数目,汉语在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不
及”、“不足”等词,或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。英语在数词前加fewer than, less
than,under,below,within等词或词组表示,例如:
          a) fewer than/less than/under/below/within one thousand
yuan少于一千元/不到一千元/一千元以下
          b) below zero degrees Celsius 摄氏零度以下
          3) 表示“差不多”的数目
          差不多,是一种特殊的表
示“少于”的数目的方法,接近特定数目或仅差一点。汉语在数词前加“近”、“将近”、“接近”、“几乎”、“差不多”、“差一点”、“差一点不到”等词表
示。英语在数词前加nearly,almost,toward,close on等词或词组表示, 例如:
          a) nearly/almost/toward fifty years old将近五十岁/差一点五十岁
          b) nearly/almost/close on one hundred yuan将近一百元/差不多一百元
          4) 表示“多于”的数目
          表示比特定数目多或大的数目,汉语在数词前加“多于”、“大于”、 “高于”、
“超过”等词,或在数词后加“多”、“来”、“几”、“余”、“以上”等词表示。英语在数词前加more than ,over,above,upwards
of等词或词组表示,或用在数词后加and more,odd,and odd等词或词组表示,例如:
          a) more than/over/above/upwards of a hundred yuan one hundred yuan and
more/odd/and odd一百多元/一百来元
          b) above thirty-two degrees Fahrenheit华氏32度以上
          5) 表示“介于"的数目
          表示介于两个特定数目之间
的数目,汉语用“到”、“至”等词连接两个数词,或用“介于…之间”表示。英语用from…to;(anywhere)between…and…表示,例 如:
          a) from five to six days; between five and six days五至六天
          b) from eight hundred to nine hundred kilometres anywhere between eight
hundred and nine hundred kilometres(介于) 八百到九百公里 (之间)
          6) 表示“相邻”的数目
          连用两个相邻的数字,表示一个不确定数目。英语用or连接两个相邻数字来表示。注意“三三两
两”是特殊的“相邻”的数目。表示“两个或两个以上”等,英语在数词后加or more表示, 例如:
          a) two or three两三个
          b) sixty or seventy六七十
          c) three thousand or four thousand三四千
          d) by twos and threes 三三两两
          e) two or more两个或两个以上
          7) 表示“数十”等数目
          表示“数十”、“数百”、
“数千”等不确定数目,英语在ten/dozen/score/hundred/thousand/million/billion等数词的复数形式后加 of
构成,例如:
          a) tens of(20—99);dozens of(24—99); scores of(40-99) 数十/几十/好几十
          b) hundreds of (200—999);several hundred 数百/数以百计/几百/好几百/成百
          c) thousands of (2,000—9,999);several thousand 数千/数以千计/几千/好几千/成千
          d) tens of thousands of (20,000—99,999) 数万/数以万计/几万/好几万
          e) hundreds of thousands of (200,000—999,999) 数十万/几十万/好几十万
          f) millions of (2,000,000—9,999,999) 数百万/几百万/好几百万
          g) tens of millions of (20,000,000-99,999,999) 数千万/几千万/好几千万
          h) hundreds of millions of (200,000,000-999,999,999) 数亿/几亿/好几亿
          i) 数十亿/几十亿/好几十亿 billions of(2,000,000,000—9,999,999,999)
       
                编辑推荐
       

       
                  >>2013年CATTI二级笔译考试中英精选范文汇总
       
       
                  >> 高级口译:政府报告性工作介绍汇总  
       
       
                  >> 中级口译:2013中级口译考前冲刺练习汇总  
       
       
                (兼职编辑:段保净
       

            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-11 09:44:58 | 显示全部楼层

       
                  翻译解析:“中国红”应当如何翻译
       
       
                  上海世博会最吸引眼球的建筑当数中国国家馆,被媒体形容为“神秘中国红,壮美东方冠”。有人建议将“中国红”译作Chinese
red,笔者认为此译法尚可推敲,因为形容词Chinese的意思是“具有中国特色的”或“中式的”,这样译会使人误以为“中国红”是一种特殊的红色,或类似“苏丹红”的某种化工原料。
       
       
                  其实,这里的“中国红”指的是中国人喜爱的大红色(bright
red),在中国有着极其丰富的象征意义,甚至可以象征中国,因而被称为“中国红”。中国国家馆选择红色也是表达了这层象征意义。所以笔者建议,不妨将其解释性地译为red,
the symbolic color of/in China。(of有“中国的”之意,而in则可表示这是在中国受到喜爱的颜色。)
       
       
                  在汉语中,“红”又称“朱”“赤”“丹”“茜”“绛”“绯”“彤”等,可见中国人对红色的偏爱。这些词在译成英文时,都可用red一词。
       
       
                  在中国传统文化中,红色象征高贵——皇宫的墙是红的,皇帝用的朱笔是红的,现在政府下发的“红头文件”(documents with the name of
the issuing governmental department printed in
red)大概也是由此传下来的。此外,达官贵人的宅邸的门叫做“朱门”;高贵人家小姐住的屋子称为“红楼”;科举考试发布的考中者名单称为“红榜” (honor
roll/board)。
       
       
                  红色也象征喜庆、吉利和幸福。中国人在过春节时挂红灯笼,贴红对联、红窗花;办喜事时点红烛,将新房布置成红色,不仅新娘穿红衣服,新郎也要
“披红”(wear a red flower and a red silk ribbon)。汉语中的“满堂红”(all-round
success)也表示这样的含义。
       
       
                  红色还是许多花的颜色,比如“落红”(falling
flowers)中的“红”就指花,因此也象征着美丽,故常称女子为“红颜”(大概只能转译为woman)。
       
       
                  红色象征着繁华,成语“灯红酒绿” (feasting and revelry drinking green wine under red
lanterns)就是一个很好的例子。佛教把人世间称为“红尘”(the world of
mortals),最早也是因为唐朝长安街市繁荣,马车经过时带起地上红褐色的尘土,形成“红尘滚滚”的景象。
       
       
                  红色还象征着革命,从早年的“红军” (Red Army)、“红色根据地”(revolutionary base)到近年的“红色旅游”(tour of
sacred places of revolution)都有这层含义。为此,西方一度称中国为Red China。
       
       
                  可以说,以上这些都是“中国红”的内涵。至于其前面的“神秘”二字,笔者认为,从语用角度看,与其说“神秘”是修饰“红”本身,还不如说人们想要从中国馆看出中国能够创造出一个又一个奇迹的秘密所在。所以综上所述,笔者认为“神秘中国红”表示的意思是the
mystery behind red, the symbolic color of China。
       
       
                  关于“召回”的正确英文翻译
       
       
                  原文:最近丰田召回 了800多万辆问题汽车。
       
       
                  误译:Toyota has recently returned more than 8 million problematic cars。
       
       
                  正译:Toyota has recently recalled more than 8 million problematic cars。
       
       
                  辨析:to return 的意思是to give back,在这里指制造商将汽车归还消费者,是错误翻译。to recall的意思是to take
back,指制造商从消费者那里收回汽车,这才是正确翻译。
       
       
                  “召回”的第一个意思是“上级调回或叫回派出的人员”。英语可以译为to recall,即to order sb to return。
       
       
                  例1.这名年轻官员被上级召回北京。The young official was recalled to Beijing by his
superior。
       
       
                  例2.两国分别召回各自的大使。The two countries respectively recalled their ambassadors
home。
       
       
                  “召回”的第二个意思是 “生产商收回有问题的产品加以改正”。英语可以译为to recall, to call back, to call
in。
       
       
                  例3.该玩具公司已决定 在全世界范围内召回那些有缺陷的产品。The toy company has decided to call in the
defective products all over the world。
       
       
                  例4.该公司已召回所有出故障的吹风机。The company has called back all the faulty
hairdryers。
       
        编辑推荐

          >>2013年CATTI二级笔译考试中英精选范文汇总
          >> 高级口译:政府报告性工作介绍汇总  
          >> 中级口译:2013中级口译考前冲刺练习汇总  
        (兼职编辑:段保净)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-12-22 09:52 , Processed in 0.068319 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表