英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 588|回复: 1

2013CATTI考试:中级口译复习资料(3)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:35:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1...及其周边地区
          Reference:...and its surrounding areas
          2.提供全方位的服务
          note:注意这里的“全方位”的翻译
          Reference:offer an all-round service to...
          3.竭诚
          Reference:do one's best
          4.坦诚相待
          Reference:...in an honest partnership
          5.商务
          Reference:business activities
          6.我们很高兴...
          Reference:It gives us great pleasure to...
          7.再次接待...
          note:学习这种比较特殊的说法
          Reference:to play host to ... once again
          9.学校的全体师生员工
          Reference:the faculty,students and staff of the university
          10.向...表示热烈欢迎
          Reference:...wish to extend one's warm welcome to ...
       
                编辑推荐
       

       
                  >>2013年CATTI二级笔译考试中英精选范文汇总
       
       
                  >> 高级口译:政府报告性工作介绍汇总  
       
       
                  >> 中级口译:2013中级口译考前冲刺练习汇总  
       
       
                (兼职编辑:段保净)
       

            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 10:30:46 | 显示全部楼层

              翻译解读:希拉里在美国馆演讲中引用的诗句
       
                  5月22日,美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上发表讲话。讲话中她再次引用了一句诗:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。她是如何用英语表述这两句诗的呢?
       
       
                  演讲原文是:
       
       
                  There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless
mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one
encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
       
       
                  这里“山重水复”可以简单说成endless mountains and
rivers,而“疑无路”这三个字可以说是比较难翻译的一个地方,上文的译本中作了一个主语的转换,将“怀疑”的主语人省去了,用leave doubt
that这个词组来表示,就使得译文简化了很多,不然一定要添译进去一个“人”的主体,译文很可能就比较冗长:After trudging through
endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path
out。
       
       
                  同样,“柳暗花明又一村”这一句也简化成了三个意象:willow,flower,village。
       
       
                  诗词的翻译需要主动学习研究与平时积累两方面双管齐下。不少国外政要来华演讲时都喜欢引用中国的古诗词或者典故,这就是我们做资料收集的一个很好来源。
       
       
                  原文:
       
       
                  Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country
was quite a journey.
       
       
                  这一届世界博览会建立美国展区,为了展现我们伟大国家的风采,走过了一段很不容易的路程。
       
       
                  There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless
mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one
encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I
am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.
       
       
                  南宋时期的一首诗写道,山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。现在我们最终来到我们可爱的村庄,我感到非常高兴。
       
       
                  This was a real team effort, a partnership that brought together our
government, the private sector, the Chinese-American community, and so many
friends and supporters. So, let me offer a few thank-yous.
       
       
                  这项工作真正体现了团队精神,体现了伙伴关系,汇聚了我们的政府、民间部门、美国华裔社区以及如此众多的朋友和支持者的力量。为此,请允许我说几句表示感谢的话。
       
       
                  To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and
women of the U.S. Mission in China, we thank you.
       
       
                  驻华大使洪博培和总领事康碧翠以及美国驻中国使团的全体男女工作人员,我们感谢你们。
       
       
                  To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion,
including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of
our Pavilion, but the openness of our country. And to Ambassador Elizabeth
Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners -- your
generosity and commitment has made all of this possible. And I am very grateful
to each and every one of you.
       
       
                  感谢肯·贾勒特及美国馆董事会、工作人员和志愿者,包括我国的学生大使。
学生大使不仅表示我国展馆对来访者的欢迎,而且也代表了我国的开放精神。感谢伊丽莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鲍尔德斯滕。还要感谢我们的公司伙
伴。你们慷慨解囊,信心十足,才使这一切成为可能。我十分感谢你们每一位。
       
        编辑推荐

          >>2013年CATTI二级笔译考试中英精选范文汇总
          >> 高级口译:政府报告性工作介绍汇总  
          >> 中级口译:2013中级口译考前冲刺练习汇总  
        (兼职编辑:段保净)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-27 02:52 , Processed in 0.062179 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表