英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 200|回复: 0

高级口译:政府报告性工作介绍(九)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:35:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  加强农村水电路气等基础设施建设,新建改建农村公路146.5万公里,改造农村危房1033万户,解决了3亿多农村人口的饮水安全和无电区445万人的用电问题,农村生产生活条件不断改善。
          We strengthened rural infrastructure such as roads and water, power and
methane supply capacity. We built or upgraded 1.465 million kilometers of rural
roads, renovated run-down houses for 10.33 million rural households, provided
safe drinking water for an additional 300 million plus rural residents, and
delivered electricity to 4.45 million people in areas without power supply. This
led to steady improvement in rural productivity and quality of life.
          积极引导农村富余劳动力转向非农产业,农民人均纯收入持续较快增长,2010年以来城乡居民相对收入差距逐步缩小。
          We encouraged surplus rural workers to find non-agricultural employment.
The per capita net income of rural residents grew rapidly, and the relative
income gap between urban and rural residents has progressively narrowed since
2010.
          深化农村综合改革。
          We deepened overall rural reform.
          集体林权制度主体改革基本完成,全面推进农村集体土地确权颁证工作,开展农村土地承包经营权登记试点。
          We basically completed the main tasks for reforming the collective forest
tenure system, made comprehensive progress in determining, registering and
certifying collective land ownership, and carried out trials for registering
contracted rural land-use rights.
          农业农村发展的好形势,为应对国际金融危机和各种自然灾害严重冲击、稳定经济社会发展大局提供了重要支撑。
          Sound agricultural and rural development provided important support for
China to counter the severe impact of the global financial crisis and natural
disasters and maintain overall stability in economic and social development.
          四是坚持实施科教兴国战略,增强经济社会发展的核心支撑能力。
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-18 17:16 , Processed in 0.066840 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表