|
建立健全种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制,补贴标准逐年提高,覆盖范围不断扩大,补贴资金从2007年的639亿元增加到2012年的1923亿元。
We established a sound system for subsidizing grain farmers and a sound
mechanism for subsidizing major grain-producing areas, broadened the coverage of
the subsidies, and raised them every year, from 63.9 billion yuan in 2007 to
192.3 billion yuan in 2012.
加强农村金融服务,涉农贷款余额从2007年末的6.12万亿元增加到2012年末的17.63万亿元。
We provided more rural financial services, and the outstanding balance of
bank loans to agriculture, rural areas and farmers increased from 6.12 trillion
yuan at the end of 2007 to 17.63 trillion yuan at the end of 2012.
实行粮食最低收购价政策,小麦、稻谷最低收购价累计提高41.7%到86.7%。
We carried out the policy of minimum grain purchase prices and raised the
floor prices for wheat and rice between 41.7% and 86.7%.
加强耕地保护,维护农民权益,为完善农村集体土地征收补偿制度做了大量准备工作。
We intensified protection of farmland and farmers' rights and interests,
and made a lot of preparations to improve the system of compensating for
expropriation of rural collective land.
加快推进农业科技进步和现代农业建设,加大对良种繁育、动植物疫病防控、基层农技推广的支持力度。
We made greater progress in agricultural science and technology and the
development of modem agriculture, and we increased support for cultivating
superior varieties and breeds, preventing and controlling animal and plant
epidemics, and spreading agricultural technology in villages.
大力兴修水利,开展农村土地整治,建设高标准农田,耕地面积保持在18.2亿亩以上。
We built more water conservancy projects, improved rural land, developed
high-grade farmland, and kept the country's total area of farmland over 121.3
million hectares.
粮食综合生产能力跃上新台阶,粮食总产量连续6年稳定在万亿斤以上并逐年增加。
Thanks to these efforts, China's overall grain production capacity reached
a new level, and its grain output in each of the past six years increased and
exceeded 500 million tons,
>>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
(兼职编辑:段保净) |
|