英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 291|回复: 3

英语口译:王毅部长在第二届世界和平论坛午餐会上的演讲

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:35:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  探索中国特色大国外交之路——王毅部长在第二届世界和平论坛午餐会上的演讲
  Exploring the Path of Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics—Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Luncheon of the World Peace Forum
  2013年6月27日27
  June 2013, Tsinghua University
  尊敬的各位嘉宾,
  女士们,先生们,朋友们:
  Distinguished Guests,
  Ladies and Gentlemen,
  Dear Friends,
  很高兴出席第二届世界和平论坛。感谢清华大学和中国人民外交学会为举办这次盛会所作的努力。中华民族历来是热爱和平的民族,中国始终奉行和平的对外政策。面对和平与发展的时代,从中国,从北京,从这个论坛,向世界发出和平的声音,传递和平的理念,播撒和平的种子,既是国际社会对中国的殷切期待,也是当代中国应尽的国际责任。今天上午,李源潮副主席在讲话中,围绕和平与安全这两大命题,全面阐述了中国方面的原则主张,强调中国始终是维护和平的坚定力量,呼吁树立互信、互利、平等、协作的新型安全观,对论坛发挥了重要引导作用。我预祝论坛取得圆满成功。
  It gives me great pleasure to attend the second World Peace Forum. I wish to thank Tsinghua University and the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs for putting together this grand gathering. The Chinese people are peace-loving and China is committed to a foreign policy of peace. In this era of peace and development, our gathering will send the voice and idea of peace to the world and sow the seed for peace. This is what the international community expects from China and what today’s China should undertake for the world. In his remarks this morning, Vice President Li Yuanchao expounded on China’s propositions regarding the two themes of peace and security. He underscored that China is a staunch force for peace and called for a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. His words have played an important role in steering the forum discussion. I wish the forum a great success.
  当今世界正在发生前所未有的变化。经济全球化和社会信息化加速发展,使各国正在成为更加利益交融的命运共同体,同时也面临着更加纷繁复杂的全球性挑战。如何维护和平、促进发展,是国际社会共同面临的紧迫课题。
  The world today is undergoing changes as never seen before. Given the growing trend of economic globalization and the fast emergence of an information society, countries are forming a community of common destiny with more intertwined interests. At the same time, they also face more complex global challenges. How to uphold peace and advance development is the pressing task in front of the entire international community.
  当代中国与外部世界的关系也正在发生前所未有的变化。双方在更深程度上相互依存,在更广范围内相互影响。中国的发展越来越离不开世界,世界的发展也越来越离不开中国。
  China’s relations with the outside world are also changing as never before, as the two are increasingly inter-dependent and interact with each other on a larger scale. China needs the world more than ever before to develop itself and vice versa.
  今天的中国,已经成为128个国家的最大贸易伙伴,还是世界上增长最快的主要出口市场、最被看好的主要投资目的地,以及能源资源产品的主要进口国。2012年,中国对亚洲经济增长的贡献率已经超过50%,并已成为推动世界经济增长的主要引擎之一。2008年国际金融危机爆发以来,中国不仅向国际货币基金组织投入资金,向面临困难的国家伸出援手,还以自己坚实稳定的增长,与新兴市场国家一道,支撑起全球经济复苏的希望。
  Today’s China is the biggest trading partner for 128 countries, a major export market with the fastest growth, the most popular investment destination and a major importer of energy and resource products. In 2012, China accounted for more than 50% of Asia’s economic growth and has become one of the major engines driving world economic growth. Since the outbreak of the global financial crisis in 2008, China has not only made contribution to the IMF and extended a helping hand to countries in difficulty, but also resorted to its own steady and robust growth and together with other emerging market countries, sustained hope for global economic recovery.
  一个持续快速发展,并且拥有13亿人口的大国,将在全球事务中扮演什么样的角色,对外奉行什么样的政策,对世界产生什么样的影响?对这些问题,世界在关注,中国也在思考和探索。
  For a big country with 1.3 billion people that enjoys sustained and fast growth, what kind of role will it play in global affairs, what foreign policy will it follow and what impacts will it have on the world? The world is interested in these questions. China is also thinking about and exploring these questions.
  以习近平为总书记的中国新一届中央领导集体成立以来,团结带领全国人民为实现两个百年目标和民族复兴的中国梦而奋力开拓,在外交上不断采取新举措,推出新理念,展示新气象,新时期的中国外交更具全球视野、更富进取意识、更有开创精神。可以说,在继承新中国外交六十多年形成的大政方针和优良传统的基础上,当代中国正在积极探索走出一条有中国特色的大国外交之路。
  China’s new central leadership with Mr. Xi Jinping as the General Secretary has, since day one, rallied and led the Chinese people in working hard for the realization of the two centenary goals and the Chinese dream of national renewal. On the diplomatic front, it has taken new measures, put forward new ideas and presented a new image. China’s diplomacy in the new era has taken on a more global perspective with a more enterprising and innovative spirit. On the basis of carrying forward the major foreign policies and fine diplomatic traditions of over 60 years since the founding of the People’s Republic, today’s China, I would say, is actively exploring a path of major-country diplomacy with Chinese characteristics.
  中国外交的特色,立足于中国作为发展中国家的基本国情。按经济总量计算,中国已经成为世界第二大经济体,但按人均收入排名,中国仍位列世界80多位,依据联合国确定的标准,中国仍有超过1亿的贫困人口,这种看似矛盾的现象世界历史上从未有过。我们清醒地意识到,发展不平衡仍然是中国的基本国情,发展中大国仍然是中国的基本定位。中国还并非富国强国。要让13亿中国老百姓真正过上幸福生活,我们还有很长的路要走。
  The features of China’s diplomacy are based on China’s basic national conditions as a developing country. True, China is the second largest economy in aggregate terms. But in terms of per capita income, it is still behind more than 80 countries. And according to UN criteria, over 100 million people in China still live in poverty. Such seeming paradoxical phenomenon is something unseen in world history. We are soberly aware that uneven growth is still the basic reality in China and a big developing country is still what China is. Indeed, China is neither rich nor strong. There is still a long way to go before the 1.3 billion Chinese people can truly live a happy life.
  这一基本国情要求我们,中国的外交首先还是要紧紧围绕国家发展这个中心,服务发展,促进发展,更加积极有效地为全面建成小康社会营造良好的外部环境,为解决各种不可持续的问题,为维护中国在世界上不断延伸的正当权益提供更为有力的保障。
  Given this basic reality, when conducting diplomacy, we must first and foremost stay focused on serving and promoting the central task of development. We must work more vigorously and effectively to create a sound external environment for completing the building of a moderately prosperous society. And we must provide stronger safeguard for addressing problems in sustainable development in China and for the extension of China’s legitimate rights and interests in the world.
  这一基本国情启示我们,中国的外交应当紧紧抓住发展这把解决世界诸多问题的钥匙,更加突出互利共赢,促进共同发展。加强同世界各国的经济联系和政策协调,不断扩大同有关国家的优势互补和互惠合作,大力推进贸易投资的自由化和便利化进程。
  Given this basic reality, when conducting diplomacy, we must be fully committed to development, which holds the key to numerous problems in the world. We must lay more emphasis on mutual benefit and boost common development. We must scale up economic ties and policy coordination with countries around the world, expand complementarity and win-win cooperation with relevant countries and vigorously advance trade and investment liberalization and facilitation.
  中国外交的特色,植根于中国坚持的社会主义理念。我们坚持的中国特色社会主义,植根于中国这块土地,符合中国自身的发展规律,引领着中国的发展和进步,得到广大中国人民的坚定拥护,是经过实践反复检验的正确道路。坚持这一道路和理念,要求我们对内追求公平正义、共同富裕、社会和谐,对外主持公道、捍卫公理、伸张正义。
  The features of China’s diplomacy are rooted in the socialist ideas that China follows. The path of socialism with Chinese characteristics that we are committed to is grown out of the land of China and consistent with its development trend. It has led China to development and progress and enjoys strong support from the Chinese people. It is a path proven correct time and again by practice. To follow this path and approach means that we must work for fairness, equity, common prosperity and social harmony internally and seek, safeguard and uphold justice externally.
  坚持这一道路和理念,要求中国的外交摒弃任何丛林法则,坚持大小国家一律平等,坚持反对任何形式的霸权主义,坚持推进国际关系民主化,反对以大欺小、以强凌弱、以富压贫,反对干涉别国内政。中国在当今的国际和地区热点问题上始终坚持对话谈判解决问题,反对武力至上,搞政权更迭,维护的不是一己之私,而是国际道义和国际关系基本准则。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2016-7-11 10:16:00 | 显示全部楼层

  To follow this path and approach means that in conducting diplomacy, we must advocate equality between all countries regardless of their size and promote democracy in international relations. It means that we must reject any law of the jungle, oppose any form of hegemonism, oppose the big, the strong and the rich bullying the small, the weak and the poor, and oppose interference in other countries’ internal affairs. China maintains that international and regional hotspot issues must be addressed through dialogue and negotiation and opposes worship for force or seeking regime change. This is not for our own selfish interests, but rather, for the sake of international justice and the basic norms governing international relations.
  坚持这一道路和理念,还要求中国的外交必须坚定有力地为广大发展中国家仗义执言,以自己的实际行动,维护和拓展发展中国家的整体权益。
  To follow this path and approach also means that in conducting diplomacy, we must firmly and unequivocally speak for developing countries and take concrete steps to uphold and expand the overall rights and interests of developing countries.
  中国外交的特色,发端于博大精深的中华文明。中华民族在五千年的历史长河中,形成了民胞物与、仁者爱人的人本精神,为政以德、执两用中的政治思想,兼爱非攻、亲仁善邻的和平志向,以和为贵、和而不同的和谐理念,推己及人、立己达人的待人之道。这些独具特色的东方传统价值观,源源不断地为中国外交提供着宝贵精神财富。
  The features of China’s diplomacy originate from the rich and profound Chinese civilization. In its five thousand-year history, the Chinese nation has developed the human-oriented concept of loving all creatures as if they are your kind and all people as if they are your brothers, the political concept of governing with both virtue and rule of law, the peaceful approach of love, non-offense and good-neighborliness, the idea of peace being of paramount importance and harmony without uniformity as well as personal conduct to treat others in a way that you would like to be treated and help others succeed if you want to succeed yourself. These traditional values with a unique oriental touch provide endless source of invaluable cultural asset for China’s diplomacy.
  当今世界面临的不仅是发展困局,更折射出现代文明深层次的思想文化危机。中国外交就是要大力弘扬中华文化,奉献处理当代国际关系的中国智慧,推介治国理政的中国经验,增添完善全球治理的中国方案,从而为人类社会应对21世纪的各种新型挑战提供更多有益的公共产品。
  Our world today is experiencing more than just a difficult time for development. It is, in fact, also going through a deep crisis of thinking and culture in modern civilization. In response, we hope to promote, through our diplomacy, the Chinese culture, contribute Chinese wisdom to the handling of international relations, share China’s governance experience and provide Chinese solution to improve global governance so as to provide more public goods for the humanity to meet a variety of new challenges of the 21st century.
  以深厚文化传统为积淀的中国外交还愿意推动不同文明之间的交流对话。致力于尊重文明的多样性、发展道路的多元化,支持各国人民自主选择社会制度和发展道路,鼓励不同文明彼此包容互鉴,共同为人类进步事业作出自己的贡献。
  China’s diplomacy is deeply rooted in its cultural heritage. By conducting such diplomacy, we hope to advance dialogue between civilizations. We respect the diversity of civilizations and development paths, support people of all countries in choosing social systems and development paths on their own and encourage different civilizations to accommodate and learn from each other so that countries will all make a unique contribution to the progress of mankind.
  中国外交的特色,源自于新中国外交的优良传统。新中国外交走过了六十多年不平凡的历程,在实践中逐渐形成了一系列重大的外交政策主张和战略思想,包括坚持独立自主的和平外交政策,坚持和平共处五项原则,高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持走和平发展道路,推动建设和谐世界,等等。这些成功的外交实践和理论,继续是中国外交前进的动力和指南。
  The unique features of China’s diplomacy originate from its fine traditions since the founding of the People’s Republic. The diplomacy of New China has traversed an extraordinary journey over the past sixty years and more. During this period, a series of major foreign policies and strategic thoughts have gradually taken shape through practices, including the independent foreign policy of peace, the Five Principles of Peaceful Coexistence, commitment to holding high the banner of peace, development, cooperation and win-win progress, the path of peaceful development and efforts to build a harmonious world. These successful diplomatic practices and theories will continue to drive and guide our diplomacy as we go forward.
  六十多年来,不论国际风云如何变幻,独立自主、爱好和平,始终是中国外交的两大本质特征,也构成了中国对外政策的基石。新时期,中国将坚持独立自主,坚定维护国家独立、主权和领土完整,根据事情本身的是非曲直决定自己的政策和立场,不依附、不屈从于任何外部势力,这是中国外交应有的风骨。中国将坚持以维护世界和平为宗旨,为推进人类和平事业发挥更积极作用,这是中国外交应有的担当。中国还愿虚心地倾听世界的声音,以开放包容的心态加强与外界的对话与沟通,这是中国外交应有的胸怀。
  For more than sixty years, no matter how the international landscape changes, independence and peace have always been the two defining features of China’s diplomacy and the cornerstones of its foreign policy. In the new era, China will stay committed to its independent foreign policy and firmly safeguard national independence, sovereignty and territorial integrity in its diplomacy. We will decide on our own policies and positions on the merit of an issue without being attached or submissive to any external force. We regard this as the spirit and strength of China’s diplomacy. Our diplomacy will continue to serve world peace and play a more active role in promoting peace for the humanity. We regard this as a due responsibility of China’s diplomacy. We are also willing to listen attentively to the world, increase our dialogue and communication with the rest of the world with an open mind. We regard this as a demonstration of the broad-mindedness of China’s diplomacy.
  中国外交的特色,契合于当今时代潮流和世界大势。当今世界正在经历前所未有的大变革大调整。新兴市场国家群体性崛起,发展中国家整体实力不断增强,国际力量对比正在朝着更加均衡的方向发展。同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出,迫切需要国际社会加强相互协作,合力破解难题。中国,作为和平与发展潮流的推动者,愿意发挥中国外交与时俱进的品质,投身于国际体系的变革,以开拓创新的精神,推进国际秩序朝着更加公正合理的方向演变。
  The unique features of China’s diplomacy are in line with the trend of our times and the general direction of the world. The world is undergoing unprecedented changes and adjustments. A group of emerging countries are rising simultaneously. The collective strength of developing countries is increasing steadily. The international balance of power is moving toward greater equilibrium. That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues are becoming more acute. The international community is in urgent need to enhance coordination and work together to tackle difficult issues. China, as a champion of peace and development, will keep its diplomacy abreast of the times, contribute to the reform of the international system, and facilitate, in an enterprising and innovative spirit, the evolution of the international order toward a more just and equitable direction.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2016-7-11 10:51:26 | 显示全部楼层

  各位嘉宾,各位朋友,
  Distinguished Guests,
  Dear Friends,
  今天,中国已经站在了世界聚光灯下,向中国投来的目光中,有欣赏,也有疑虑;有赞扬,也有批评;但更多的,应当是期待。期待中国在自身快速发展的过程中,为维护世界和平、促进共同发展承担应尽的责任,做出更大的贡献。在此,我要告诉大家的是,中国愿意把握自身国情与世情的结合点,找准中方利益与各方利益的汇合点,通过我们更为主动、积极的外交实践,回应国际社会对我们的期待。
  Today, China is already standing under the world’s limelight. From the way we are looked at, we can see both appreciation and suspicion, both recognition and criticism. But above all, we see expectation - expectation for a fast-growing China to undertake its due responsibilities and make greater contribution to world peace and common development. Here, let me assure you that, through our more proactive diplomacy, China is ready to respond to this expectation of the international community’s expectation by connecting China’s domestic situation with the world’s situation and identifying the shared interests between China and other parties.
  ——中国将积极构建新型大国关系,为实现世界的持久和平作出不懈努力。世界和平很大程度上取决于大国之间能否构建和维持和平,而大国之间尤其是新兴大国与既有大国之间由竞争走向对抗甚至冲突,似乎成为一种难以摆脱的历史宿命。作为当今最主要的发展中大国,中国不相信宿命,我们有决心也有信心,通过与其他大国的共同努力来避免和打破这一所谓定律。我们的决心来自于对维护世界和平与人类共同利益的责任感和使命感。我们的信心来自于当今世界已今非昔比,全球化在各国之间形成了一荣俱荣、一损俱损的利益关联,不仅大大弱化大国对抗的意愿,更显著降低了彼此发生冲突和战争的风险。
  China will actively build a new model of major-country relationship and work relentlessly for durable world peace. World peace depends, to a large extent, on whether there is lasting peace between major countries. Yet historically, it seemed inevitable for major countries, especially emerging powers and established powers, to engage in competition and end up in confrontation or even conflict. As the most important developing country in the world, China does not subscribe to such a pattern. We have the resolve and confidence to prevent and break this so-called pattern through working with other major countries. Our resolve originates from our sense of responsibility and mission to protect world peace and the common interests of mankind. Our confidence is rooted in the fact that in today’s our world, which is no longer what it used to be, globalization has bound all countries closely together, greatly diminishing major countries’ desire to opt for confrontation and, more significantly, offsetting the risks of conflicts and wars between those countries.
  中国已经在为构建新型大国关系付诸行动。今年初,习近平主席首访俄罗斯,在克里姆林宫与普京总统深入探讨了如何推进中俄全面战略协作伙伴关系,达成了广泛共识,签署了一系列重要协议,为新时期大国之间深化互信与合作树立了典范。不久前,习近平主席与奥巴马总统在美国安纳伯格庄园举行不打领带的战略沟通,两国领导人一致同意构建中美新型大国关系,其核心内涵是不冲突不对抗,相互尊重,合作共赢。奥巴马总统表示,美国欢迎一个强大、成功、繁荣、稳定的中国,愿与中国成为平等伙伴,共同应对一系列全球性挑战。习近平主席期待中美携手合作,成为世界稳定的压舱石、世界和平的推进器。这次历史性会晤受到国际社会的普遍关注与广泛欢迎。
  China has already taken concrete actions to build such a new model of major-country relationship. Early this year, President Xi Jinping visited Russia, the first country he went to after taking office. He had in-depth discussions with President Putin at the Kremlin on how to advance the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. They reached extensive consensus and signed a series of important agreements, setting an example for major countries to deepen trust and cooperation in the new era. Not long ago, President Xi Jinping and President Obama held off-tie strategic discussions at the Annenberg Estate in the United States. They agreed to build a new model of major-country relations between China and the United States. The core elements of this new model are mutual respect, win-win cooperation, no conflict, no confrontation. President Obama stated that the United States welcomes a strong, successful, prosperous and stable China and is willing to work with China as equal partners in dealing with many of the global challenges. President Xi hopes that China and the United States will work together and act as the anchor of stability and propeller of peace in the world. This historic meeting received extensive world attention and is widely welcomed by the international community.
  ——中国将继续把周边作为外交优先方向,塑造一个更加和平稳定、发展繁荣的周边环境。和平进程始自周边。中国与世界关系的变化,首先反映在与邻居们关系的变化。中国能否继续与邻居和睦相处,守望相助,对中国与世界关系的走向起着至关重要的作用。我们将不断增大周边投入,积极推进周边互联互通,探索搭建地区基础设施投融资合作平台。我们愿努力打造中国—东盟自贸区升级版,推进区域全面经济伙伴关系(RCEP)和中日韩两大自贸区谈判。我们将积极开展双边和地区海洋合作,把周边海域营造成和平、友谊之海。我们将加强与周边国家的人文交流,夯实睦邻关系的社会基础。我们还将在传统和非传统安全领域加强合作,积极拓展与周边国家的防务与安全交流。对于本地区历史遗留的一些领土主权和海洋权益争端,中国主张在充分尊重历史事实和国际法的基础上,通过对话和谈判寻找妥善解决办法,反对采取使争议扩大化、复杂化的行动。在海洋权益争端解决之前,各方可以搁置争议,共同开发。
  China will continue to take its surrounding region as a priority in its diplomacy and foster a more peaceful, stable and prosperous neighboring environment that sustains development. The process towards peace starts with the surrounding region. Changes in China’s relations with the world could first be perceived in China’s relations with its neighbors. Whether China can continue to live in harmony with and extend mutual assistance to each other is vital in determining where China’s relations with the world will go next. We will increase investment in our neighboring countries as a priority, actively improve connectivity in our surrounding region and explore the establishment of a regional platform for financial cooperation in infrastructure. We are ready to work for the upgrading of the China-ASEAN Free Trade Area and advance negotiations on Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and the China-Japan-ROK Free Trade Area. We will be actively engaged in bilateral and regional maritime cooperation to turn the surrounding seas into seas of peace and friendship. We will strengthen people-to-people and cultural exchanges with our neighbors to strengthen public support for our good-neighborly relations. We will also step up cooperation in traditional and non-traditional security fields and actively expand defense and security exchanges with neighbors. Regarding the outstanding disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests in this region, China maintains that proper solutions must be sought through dialogue and negotiation on the basis of fully respecting historical facts and international law. We are opposed to actions that might expand and complicate the disputes. Pending the settlement of disputes over maritime rights and interests, parties could shelve differences and engage in joint development.
  ——中国将大力弘扬新型义利观,构建与发展中国家的命运共同体。随着中国的不断发展,不少发展中国家的朋友们会问,一个不断发展强大的中国,还是不是我们之中的一员?还会不会像以前那样与我们同舟共济,携手共进?在此我想说,中国始终知道自己的根基在哪里。当曾经与我们共同争取民族独立的朋友们还未摆脱贫困时,中国感同身受;当曾经将我们抬进联合国的朋友们还在受战乱困扰时,中国同样感同身受。中国从来没有,也永远不会离开发展中国家。正像习近平主席所提出的那样,我们主张在同发展中国家交往中坚持义利并举、义重于利,这是中国外交得道多助的一个重要基础。我们将继续增加对发展中国家特别是最不发达国家不附加任何条件的援助,帮助他们实现自主发展和可持续发展。我要告诉发展中国家的兄弟姐妹,我们是一家人,当你们需要中国时,中国就在你们的身边。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2016-7-11 11:10:05 | 显示全部楼层

  China will vigorously uphold a new concept of morality and interests and establish a community of shared destinies with other developing countries. As China continues to develop, many friends from developing countries may ask, will an ever stronger China still be part of us? Will it still work together with us hand in hand just like before? Here I would like to say that China will always remember where its root is. When our friends, who fought together with us for national independence, have not yet been lifted out of poverty, China shares their feelings; when our friends who once carried China to the United Nations are still beset by wars and turbulence, China shares their feelings. China has never separated itself from other developing countries and will never do so. Just as President Xi Jinping proposed, we emphasize both morality and interests in our exchanges with other developing countries and we put morality before interests. This is an important foundation why China’s diplomacy has gained extensive support. We will continue to increase assistance to other developing countries, least developed ones in particular, without attaching any conditions and help them achieve independent and sustainable development. My brothers and sisters from developing countries, please remember that we are all family and when you need China, China will always be there, ready to help.
  ——中国将进一步扩大对外开放,与世界共享机遇、共创繁荣。改革开放三十多年来的实践告诉我们,如果中国的发展不能为世界所分享,这种发展将难以持续。攥着拳头,什么都得不到,张开双臂,才能拥抱更多的机遇。当前,中国正在努力发掘和释放自身巨大的内需潜力。预计未来5年中国将进口10万亿美元商品,对外投资5000亿美元,出境人数超过4亿,这是中国发展给世界带来的重大机遇。今后中国的对外开放将更加突出合作共赢,更加注重共同繁荣。我们不仅要打造中国经济的升级版,更要打造中国对外开放与合作的升级版。我们将结合中国自身的新型工业化、信息化、城镇化和农业现代化进程,不断拓展同世界各国的互利合作,为促进世界经济实现强劲、可持续和平衡增长做出我们的贡献。
  China will open up still wider and share opportunities and deliver common prosperity with the world. The reform and opening up of the past three decades and more has shown that if China’s development cannot be shared by the world, its development will surely be unsustainable. Clenching our fist, we will get nothing; but opening our arms, we will embrace more opportunities. China is making great efforts to develop and unleash the huge potential of its domestic demand. It is expected that in the next five years, China will import US$10 trillion worth of goods and make overseas investment totaling US$500 billion. Over 400 million Chinese people will make outbound trips. These are significant opportunities that China’s development brings to the world. In the future, we will focus more on win-win cooperation and common prosperity in opening up. We will upgrade not only the Chinese economy, but China’s opening up and its international cooperation. While advancing the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, we will keep exploring mutually beneficial cooperation with other countries, making our own contribution to the strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
  ——中国将更积极参与国际和地区热点问题的处理,为维护世界稳定与安宁承担应尽的责任。作为联合国安理会常任理事国,中国时刻意识到自己肩负的国际责任与义务,愿意根据能力所及,为解决世界上的各种问题和挑战提供更多的公共产品,发挥中国独特的积极作用。我们将坚定不移地推进朝鲜半岛无核化进程,从根本上维护半岛的和平与稳定,也希望各方相向而行,争取早日重启六方会谈。我们将继续在亚丁湾打击海盗,为重要国际航道的安全保驾护航。作为向联合国维和行动派出最多人员的安理会成员国,我们将首次向马里派出成建制的安全维和部队,为非洲的和平与安全做出更大贡献。我们将积极贯彻习近平主席提出的解决巴勒斯坦问题四点主张,努力推进中东和平进程。我们将继续坚定地谴责恐怖主义,积极参与国际反恐合作。我们还将积极参与推动实现联合国千年发展目标,共同应对气候变化、网络安全、极地、太空等全球性问题。
  China will take a more active part in the handling of international and regional hotspot issues and shoulder its due responsibilities for world stability and tranquility. As a permanent member of the UN Security Council, China is always conscious of its international responsibilities and obligations and stands ready to offer more public products and play its unique and positive role in addressing various issues and challenges in the world. We will continue to firmly promote denuclearization of the Korean Peninsula and maintain peace and stability there. We also hope that relevant parties will work towards the same goal and strive for an early resumption of the Six-Party Talks. We will continue to combat pirates in the Gulf of Aden and ensure safety of the important international sea lanes. As the permanent member of the Security Council that has sent the largest number of personnel to the UN peacekeeping missions, we will, for the first time, dispatch organic security and peacekeeping troops to Mali, making greater contribution to peace and security in Africa. We will actively implement the Four-point Proposal put forward by President Xi Jinping for the Settlement of the Palestinian Question and endeavor to advance the Middle East peace process. We will continue to resolutely condemn terrorism and actively participate in the international anti-terrorism cooperation. We will also take an active part in the realization of the UN Millennium Development Goals and jointly address such global issues as climate change, cyber security, polar regions and the outer space.
  ——中国将继续做当代国际秩序和公认国际关系准则的维护者,同时更积极有为地参与国际体系的变革与完善。全世界热爱和平的人民用生命和鲜血所构建的战后国际秩序来之不易,以《联合国宪章》为代表的国际关系准则弥足珍贵。尊重主权,反对干涉;维护和平,反对侵略;坚持对话,反对暴力;支持平等,反对强权。这些理念历久弥新,永不过时,是中国外交长期坚持的原则。我们将据此决定自己在国际事务中的立场,据此来坚定维护自身的主权、安全和发展利益。同时,我们也将与国际社会一道,继续支持联合国、二十国集团、上海合作组织、亚太经合组织、金砖国家等发挥更大作用,推进世界多极化进程,充实和完善国际治理体系。
  China will continue to maintain the present international order and the universally recognized international norms and more actively participate in the reform and improvement of the international system. The post-war international order, built by the peace-loving people across the world with their life and blood, has not come easily and the norms governing international relations represented by the UN Charter is truly precious. We should respect sovereignty, safeguard peace, uphold dialogue, support equality, and oppose interference, aggression, violence and power politics. These ideas, never outdated and always vibrant, are long-term principles in China’s diplomacy. We will follow them when deciding our position in international affairs and act accordingly to firmly safeguard our sovereignty, security and development interests. At the same time, we will join the rest of the international community to continue our support to the UN, the G20, the Shanghai Cooperation Organization, APEC and BRICS in playing a bigger role, advancing the process toward multi-polarity in the world and enriching and improving the international governance system.
  ——我们将坚持以人为本、外交为民的理念,切实维护好中国公民的海外合法权益。民为邦本,国家的利益与人民的利益密不可分。中国外交只有植根人民,造福人民,才能得到人民的信任与支持,才能有人气、有底气,立于不败之地,获得前进动力。当前,中国已有2万家企业遍布世界近200个国家,每年有8000多万人次出境,据估算到2020年,中国公民每年出境将达到1.5亿人次甚至更多。每一位远赴海外的同胞都怀揣着自己的一份梦想,他们远离故土、身处异乡,不可避免会遇到这样那样的困难甚至是风险,我们理应成为他们可以依靠的强大后盾。要通过我们的外交努力,为中国游客提供更安全的旅途,为中国留学生争取更好的教育,为中国商人营造更友善的兴业环境,为中国侨胞带去更温暖的问候,为中国商品寻找更广阔的市场,为中国在海外的劳动者创造更好的条件,帮助他们实现自己的“中国梦”。只要每一个人的“中国梦”都能实现,汇聚起来就是我们国家和民族的圆梦之时。
  We will adhere to the concept of putting people’s interests first and conducting diplomacy for the people and earnestly safeguard the lawful rights and interests of Chinese nationals overseas. The people are the foundation of a nation and the interests of the country and of the people are inseparable. Only by merging with and benefiting the people can we win trust and support from the people, ensure that our cause is put in an invincible position and keep moving forward. There are now 20,000 Chinese enterprises operating in nearly 200 countries all over the world and over 80 million overseas visits by Chinese nationals every year. It is estimated that by 2020, the annual umber of overseas visits by Chinese nationals will reach 150 million or more. All our compatriots cherish their own dreams when they travel abroad; far away from home, they will inevitably encounter various kinds of difficulties or even risks. So it is natural that we should give them reliable and strong backing. We should make every diplomatic effort to help Chinese tourists have safer journey, work for better education for Chinese students overseas, create more favorable business environment for Chinese business people, bring warmth and regards to overseas Chinese, seek broader market for Chinese goods, strive for better conditions for Chinese workers overseas, and help all Chinese people realize their “Chinese dream”. The fulfillment of everyone’s “Chinese dream”, when added up, will build into the realization of the dream of our country and nation.
  女士们,先生们,
  Ladies and Gentlemen,
  两千多年前,中国伟大先哲孔子说过,“可久者圣人之德,可大者圣人之业。”促进人类的和平与发展就是这样一项神圣、伟大而永久的事业。我们将积极探索中国特色大国外交,与各国人民共同努力,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
  Over 2,000 years ago, China’s great philosopher Confucius said, “the virtue of the sage will last long and the cause of the sage will thrive”. To promote peace and development of mankind is just such a lofty and everlasting cause. We will actively explore major-country diplomacy with Chinese characteristics, make joint efforts with people of other countries and work for the establishment of a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
   谢谢大家!
  Thank you.
        (编辑:何莹莹)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-4 10:50 , Processed in 0.074320 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表