英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 274|回复: 1

英语口译:奥巴马就职演说译文第三版本

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:34:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

230_130124094746ezzfIlrWgFCYZQON.jpg

230_130124094746ezzfIlrWgFCYZQON.jpg


       
                  >>英语口译:奥巴马就职演说译文第一版本(双语)
       
       
                  >>英语口译:奥巴马就职演说译文第三版本
       
       
                中文翻译:
       
       
                    据华盛顿邮报于北京时间1月22日凌晨公布的奥巴马就职演说实录,奥巴马在就职演说中首先感谢了副总统拜登,首席大法官,国会成员,知名宾客,已经 美国公民。他表示,每次我们团聚一起见证总统就职,我们都是在见证美国宪法的传世力量。
       
       
                  我们重申美国民主的誓言。我们回顾,令我们团结一致的力量并不是我 们的肤色,不是我们信仰的那些宗教,也不是我们姓名的那些源头。
       
       
                  奥巴马称,让我们与众不同的,让我们成为美国的,是两个世纪之前宣言中传达的思想。我们坚信那些真理是不言而喻的,即所有人生而平等。
       
       
                  我们坚信上帝赋予人们那不可剥夺的权利,人们对生命、自由和追求幸福的权利。今天,我们继续永不停歇的旅程,将这些词汇的意义引入我们的时代。因为历史告诉我们,虽然这些真理是不言而喻的,但却从来不是自己就能实现的。
       
       
                  虽然自由是上帝赐予的礼物,但需要他在地球上的子民们去争取。
       
       
                  奥巴马称,我们一起更新自己,并誓言共同前进。
       
       
                  奥巴马在就职演说中称,我们共同认定,现代经济体需要铁路和高速公路以加快旅行速 度和商业,需要中小学和大学来训练我们的工人。我们共同发现,只有制订规则确保公平竞争时,自由市场才能兴盛。
       
       
                  我们共同决定,伟大的国家必须关心脆弱的人,并保护人民不受生命中最严酷的灾难及不幸的侵害。
       
       
                  我们从没放弃对中央集权的怀疑,我们也从未屈从于所有社会疾病都能仅由政府单独治愈的幻象。我们庆祝创新和企业家精神,我们坚持勤奋工作和个人责任感,这些精神贯彻于我们的性格之中。
       
       
                  我们一直都清楚,当时代改变,我们也需要改变,对我们基本原则的忠诚需要我们对新挑战做出新的反应,保护我们的个人自由最终也需要共同行动。
       
       
                  美国人民已经不能只靠单独行动就能达到现今世界的要求。
       
       
                  现在,我们比任何时候都更应该团结一致,团结为一个国家,团结为一国人民。
       
       
                  据华盛顿邮报于北京时间1月22日凌晨公布的奥巴马就职演说实录,奥巴马在演说中称, 我们的公民深知我们为自由付出的代价。那些人付出的牺牲让我们永远对试图伤害我们的人保持警觉。
       
       
                  我们不仅是战争胜利者的继承人,也是赢得和平者的继承人。我们将仇敌变成忠诚的朋友,我们也需要将这些教训贯彻至今。我们要保护我们的人民,通过武器的力量和法治来强化我们的价值观。
       
       
                  我们将展现勇气,通过和平方式来解决与其它国家的分歧。并不是因为我们对所面临风险的幼稚,而是因为契约能更持久的消除怀疑和恐惧。
       
       
                  美国仍将是我们全世界每个角落中强力盟友的铁锚。我们也将更新那些延展我们能力,让我们能解决海外危机的机制。因为和平世界中,最强大的国家有最多的责任和动力。
       
       
                  我们支持从亚洲到非洲,以及从美洲到中东的民主进程,因为我们的利益、以及我们的良知驱使我们代表那些渴望自由的人们采取行动。我们也应该成为贫穷的人、患病的人、处于边缘地位的人、以及偏见受害者的希望来源。
       
       
                  继续开拓者开启的任务是我们这一代人的任务,直到我们的妻子、母亲和女儿都能获得与付出的努力对等的待遇时,我们的旅程才能完整。
       
       
                  据华盛顿邮报于北京时间1月22日凌晨公布的奥巴马就职演说实录,奥巴马称,我的美国人民,我今天在你们面前的誓词,与此前国会大厦其它人宣读的誓词并无不同,这是对上帝和美国的誓言,而不是对政党或者派系的誓言。
       
       
                  我们也将在服务过程中忠诚的执行誓言。但我今天的话语,与每次有士兵服兵役,或者移民实现梦想时的言辞并无不同。
       
       
                  我的誓词与我们所有人心怀骄傲,对着高高飘扬的国旗许下的诺言并无不同。这是公民的誓词,它代表我们最伟大的希望。你和我,作为美国公民,有为美国设定方向 的力量。你和我,作为美国公民,有定义我们所处时代辩论主题的责任,不仅在于我们投下的选票,也在于我们保卫古老价值和传世思想的呼声。
       
       
                  现在,让我们中的每一位都抱持着庄严的责任和无比的乐趣,来拥抱我们与生俱来的权利。让我们怀抱共同努力和目标,心怀热情和谨慎,来回应历史的感召,迈入珍惜自由之光的未来。
       
       
                  谢谢,上帝保佑你们。愿上帝永远保佑美利坚。
       
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-11 10:57:26 | 显示全部楼层

                英文原文:
       
       
                  MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
       
       
                  Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
       
       
                  “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”
       
       
                  Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
       
       
                  For more than two hundred years, we have.
       
       
                  Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
       
       
                  Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。
       
       
                  Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
       
       
                  Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
       
       
                  Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.
       
       
                  But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
       
       
                  This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.
       
       
                  For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.
       
       
                  We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.
       
       
                  We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
       
       
                  We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.
       
       
                  We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.
       
       
                  We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.
       
       
                  We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
       
       
                  It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.
       
       
                  That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.
       
       
                  For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
       
       
                  My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.
       
       
                  They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.
       
       
                  You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.
       
       
                  You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.
       
       
                  Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.
       
       
                  Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-6 11:02 , Processed in 0.091208 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表