|
发表于 2016-7-11 11:12:36
|
显示全部楼层
China is deeply concerned
about the persistent tension and worsening humanitarian situation inSyria. We call on all relevant parties in Syria to put an immediate end to fighting and violence, implement the relevant Security Council resolutions, Mr. Kofi Annan's six-point plan and thecommuniqué of the foreign ministers' meeting of the Action Group for Syria, and launch aninclusive political dialogue and a Syrian-led political transition as soon as possible. China is opentowards any political plan that is acceptable to all parties in Syria. The relevant parties of theinternational community should play a positive and constructive role in this regard, support withcredible steps Mr. Lakhdar Brahimi, the UN-Arab League Joint Special Representative, in conductingimpartial mediation, and endeavor to set in motion and advance the process of political transition inSyria.
当前,伊朗核问题形势进入一个新的关键阶段。有关各方应坚持外交解决方向,尽早举行新一轮对话,本着尊重彼此关切、灵活务实、求同化异的精神,推动对话与谈判及早取得进展,逐步寻求伊朗核问题的全面、长期、妥善解决。中方一贯支持维护国际核不扩散体系,愿继续同各方一道,为推动通过对话与谈判和平解决伊朗核问题发挥建设性作用。
The Iranian nuclear issue has reached a new crucial stage. The relevant parties should remaincommitted to a diplomatic solution and begin a new round of dialogue as soon as possible. Weshould, acting in the spirit of respecting each other's concerns, showing flexibility and pragmatism, expanding common ground and overcoming differences, seek early progress in dialogue andnegotiation and, over time, achieve a comprehensive, long-term and proper solution to the issue. China has always supported efforts to uphold the international nuclear nonproliferation regime andwill continue to work with parties concerned and play a constructive role in seeking a peacefulsolution to the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiation.
长期以来,亚太地区保持总体稳定和快速发展,为世界稳定与繁荣作出了重要贡献。在全球经济下行风险增大、国际形势中的动荡因素增多的背景下,保持亚太和平稳定与健康发展势头攸关地区人民福祉,也符合国际社会整体利益。我们应充分尊重亚太地区丰富多样、相互依存的基本现实,坚持协商一致、循序渐进、照顾各方舒适度等多年来行之有效的区域合作方式,以更大的决心促进地区发展,以更多的资源推动地区合作,以更长远的视野妥善处理分歧,共同维护亚太地区的和平、稳定与繁荣。
The Asia-Pacific region has maintained general stability and rapid growth for many years, thusmaking important contribution to global stability and prosperity. Given the growing downward risksin the global economy and increasing volatilities in the international situation, to maintain peace, stability and sound growth in the Asia-Pacific is crucial to ensuring the well-being of people in theregion. This also meets the broader interests of the international community. We should fullyrespect the reality of a diverse and interdependent Asia-Pacific and continue to follow an approachfor regional cooperation that has proved effective over the years, namely, building consensus, making incremental progress and accommodating each other's comfort level. We should promoteregional development with greater determination, advance regional cooperation with increasedresources and handle differences with longer-term interests in mind so as to uphold peace, stabilityand prosperity of the Asia-Pacific region.
主席先生:
Mr. President,
作为国际体系的重要参与者、建设者和贡献者,中国致力于同各国一道分享发展机遇,应对各种挑战,携手推动各国普遍安全与共同发展。
As an important participant which has contributed to building the international system, China iscommitted to sharing development opportunities with other countries and working with them toovercome various challenges and realize security and development for all.
我们始终不渝走和平发展道路,既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自身发展维护世界和平、促进共同发展;既坚决维护自身核心利益,也尊重各国维护本国利益的正当权利,不断扩大同各方利益汇合点,推动实现人类共同利益。我们累计向联合国维和行动派出各类人员约2.1万人次,积极参与反恐、反海盗、防扩散领域国际合作,在重大国际和地区热点问题上坚持劝和促谈,为推动有关问题得到政治解决和局势缓和发挥了重要建设性作用。中国走和平发展道路取得了举世瞩目的巨大成就。今后,我们将继续坚定不移沿着这条道路走下去。
China will stay on the track of peaceful development. We seek a peaceful international environmentin which China can develop itself. By developing itself, China will contribute to global peace andcommon development. China is firm in upholding its core interests. At the same time, it respectsthe legitimate right of other countries to protect their interests. We seek to expand commoninterests with other parties for the sake of common good. China has contributed a total of about 21,000 personnel to UN peacekeeping missions and taken an active part in internationalcooperation on counter-terrorism, anti-piracy and nonproliferation. In our efforts to resolve majorinternational and regional hotspot issues, we have urged parties concerned to seek peacefulsolutions through negotiation and thus played an important and constructive role in easingtensions and achieving political resolution of these issues. China has made remarkable progress inpursuing peaceful development and will continue to follow this path in the years to come.
我们将在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,致力于构建相互尊重、合作共赢的新型大国关系。
China will enhance friendly relations and cooperation with all other countries on the basis of the FivePrinciples of Peaceful Coexistence and strive to build a new type of relations between majorcountries based on mutual respect and win-win cooperation.
我们坚持与邻为善、以邻为伴,积极扩大同周边国家交流往来,对亚洲经济增长贡献率连续多年保持在50%以上,推进同亚洲国家建立政治互信和合作机制,妥善处理与有关国家的分歧、摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,共同维护与周边国家关系和地区稳定大局。
Following a policy of building good-neighborly relationships and partnerships with neighboringcountries, China has actively expanded exchanges with countries in its neighborhood. China hascontributed to over 50 percent of Asia's growth for many consecutive years. We haveendeavored to build political mutual trust and cooperation mechanisms with other Asian countriesand properly handle differences and frictions with relevant countries. On the basis of firmlyupholding China's sovereignty, security and territorial integrity, we have worked with ourneighbors to maintain sound relations and overall stability in the region.
我们与广大发展中国家平等相待、相互支持、共同发展,始终将发展中国家当作好朋友、好伙伴。截至2011 年底,中国政府帮助受援国累计建成了2200多个与当地生产、生活息息相关的各类项目,免除了50个重债穷国和最不发达国家的债务,为173个发展中国家和13个地区和国际组织培训各类人员6万多名,促进了发展中国家经济社会发展。
China treats other developing countries as good friends and good partners, and we support eachother and seek common development on the basis of equality. By the end of 2011, the Chinesegovernment had built over 2,200 projects in relevant countries which are important to localeconomy and people's lives. We have cancelled debts owed to China by 50 heavily indebted poorcountries and least developed countries. We have trained over 60,000 personnel in various sectorsfor 173 developing countries and 13 regional and international organizations. All of this hascontributed to economic and social development of other developing countries.
我们积极参与国际体系改革和全球治理,力所能及地承担应尽的国际责任和义务,推动建立公平、合理、非歧视性的国际贸易体系和更加平等、更加均衡的新型全球发展伙伴关系。我们支持二十国集团作为国际经济合作的主要论坛发挥更大作用,支持以金砖国家为代表的新兴市场国家为探索全球经济合作新模式所作的努力。
China has taken an active part in reforming the international system and in global governance, andassumed its due share of international responsibilities and obligations as its capability permits. Weare working to build a fair, equitable and non-discriminatory global trading system and a moreequal and balanced new global partnership for development. We support the G20 in playing agreater role as the premier forum for international economic cooperation and the efforts ofemerging markets represented by BRICS countries to explore a new model of global cooperation.
当前,世界经济正处在攻坚克难的关键阶段,实现经济全面复苏和持续增长任重道远。2011年,面对国内外严峻挑战,中国国内生产总值增长9.3%,经济结构调整积极推进,民生持续改善。今年以来,针对经济运行中出现的一些新情况、新问题,中国政府不断加大预调微调力度,集中出台了一些政策措施,对增强市场信心、促进经济增速企稳起到了比较好的作用。上半年中国国内生产总值同比增长7.8%,经济社会发展形势良好。中国发展仍处于重要战略机遇期,深入推进工业化、城镇化、信息化和农业现代化将继续释放出巨大的发展潜力。我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展,并实现更长时期、更高水平、更好质量的发展。“十二五”期间,中国国内市场规模将位居世界前列,进口总规模有望超过10万亿美元,对外直接投资额有望超过5000亿美元。这将在全球范围创造出大量商机和就业机会,为其他国家提供宝贵的发展机遇。
The global economy is in a crucial stage and achieving full recovery and sustained growth remainsa long and difficult task. Last year, despite a challenging economic environment both at home andabroad, China registered a GDP growth rate of 9.3 percent and made good progress in adjustingthe economic structure and improving people's lives. Since the beginning of this year, to addresssome new problems in economic performance, the Chinese government has stepped upanticipatory fine-tuning of the economy and introduced a series of targeted policy measures. Thishas boosted market confidence and ensured steady growth. China's GDP grew by 7.8 percent inthe first half of the year and the country has enjoyed sound economic and social development. China is still in an important period of strategic opportunities for development. Industrialization, urbanization, application of information technology and the agricultural modernization will continueto unlock great potential of development. We have the confidence, means and ability to maintainsteady and robust growth and achieve long-term, sound and sustainable development. During the 12th Five- Year Plan period (2011-2015), China's domestic market will be one of the largest in theworld, its total imports are expected to exceed US$10 trillion and direct outbound investment isexpected to exceed US$500 billion. This will create enormous business and job opportunities forthe world and provide good opportunities for other countries' development.
钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土,中方对此拥有无可争辩的历史和法理依据。1895年日本在甲午战争末期窃取了这些岛屿,并强迫中国政府签订不平等条约,将包括这些岛屿在内的有关领土割让给日本。第二次世界大战结束后,根据《开罗宣言》和《波茨坦公告》等国际文件,钓鱼岛等岛屿同被日本侵占的其他中国领土一起回归中国。日本政府采取所谓“购岛”等单方面行动严重侵犯中国主权,是对世界反法西斯战争胜利成果的公然否定,是对战后国际秩序和《联合国宪章》宗旨和原则的严重挑战。日方举措完全是非法和无效的,丝毫改变不了日本窃取中国领土的历史事实,丝毫动摇不了中国对钓鱼岛及其附属岛屿的领土主权。中国政府维护领土主权的立场坚定不移。中方强烈敦促日方立即停止一切损害中国领土主权的行为,以实际行动纠正错误,回到谈判解决争议的轨道上来。
Diaoyu Dao and its affiliated islands have been an integral part of China's territory since ancienttimes. China has indisputable historical and legal evidence in this regard. Japan seized these islandsin 1895 at the end of the Sino-Japanese War and forced the then Chinese government to sign anunequal treaty to cede these islands and other Chinese territories to Japan. After the SecondWorld War, the Diaoyu Dao islands and other Chinese territories occupied by Japan were returnedto China in accordance with the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and otherinternational documents. By taking such unilateral actions as the so-called "island purchase", theJapanese government has grossly violated China's sovereignty. This is an outright denial of theoutcomes of the victory of the world anti-fascist war and poses a grave challenge to the post-warinternational order and the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Themoves taken by Japan are totally illegal and invalid. They can in no way change the historical factthat Japan stole Diaoyu Dao and its affiliated islands from China and the fact that China hasterritorial sovereignty over them. The Chinese government is firm in upholding China's territorialsovereignty. China strongly urges Japan to immediately stop all activities that violate China'sterritorial sovereignty, take concrete actions to correct its mistakes, and return to the track ofresolving the dispute through negotiation.
主席先生:
Mr. President,
中国共产党第十八次全国代表大会不久即将召开。我们深信,这次盛会必将把中国的改革开放和现代化建设事业推进到一个崭新的阶段。事实已经并将继续证明, 中国的发展是和平的发展、开放的发展、合作的发展、共赢的发展。我们愿与各国一道,顺应历史潮流和时代要求,为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同努力。
The Communist Party of China will soon hold its 18th National Congress. We are confident that thisimportant meeting will lead China's reform, opening-up and modernization drive to a new stage. Facts have shown and will continue to prove that China's development is peaceful, open, cooperative and win-win in nature. We will work with the international community to follow thetrend of history and the call of the times and build a harmonious world of enduring peace andshared prosperity.
谢谢大家!
Thank you. |
|