英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 138|回复: 0

口译辅导:评点版王毅副外长在安理会的发言 汉英对照版(2)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:34:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  【原文】《联合国宪章》将维护国际和平与安全的首要责任赋予安理会。同时,联合国的缔造者们在《宪章》第八章极富远见地鼓励通过区域安排和平解决地区争端。当前,世界的和平与发展面临诸多难题和挑战,需要在国际、地区和国家层面做出强有力的集体应对。在此形势下,加强联合国与区域组织的合作是推动多边主义的需要,也是国际集体安全机制的重要发展。
          【译文】The UN Charter assigns the primary responsibility of upholding
international peace and security to the Security Council. In Chapter Eight of
the UN Charter, the founding members of the UN also encourage with great vision
the development of pacific settlement of local disputes through regional
arrangements. World peace and development are now faced with many difficulties
and challenges, and it is imperative to respond forcefully to them at the
national, regional and international levels. In a fast changing world, to
strengthen the United Nations’ cooperation with regional organizations will both
promote multilateralism and boost the international collective security
regime.
          【评点】
          1. 掌握《联合国宪章》的译法The UN Charter。
          2. 见到“极富远见地”这类副词不要只想对应的英语副词,用with结构译出是常见的转化方法,此例应牢记。
          3. “需要……”以it is imperative to…译出,恰到好处。
          4. 译者处理“是……的需要,也是……的重要发展”时抛开原文结构,转化为英语“谓语+宾语”结构译出,这是符合英语习惯的译法,此例有代表性。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-19 03:34 , Processed in 0.074155 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表