英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 178|回复: 0

口译辅导:奥巴马和习近平在双边会晤前的讲话

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:34:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Remarks by US President Obama and Chinese Vice President Xi Before
Bilateral Meeting
          Oval Office
          February 14, 2012
          美国总统奥巴马和中国国家副主席习近平在双边会晤前的讲话
          椭圆形办公室
          2012年2月14日
          PRESIDENT OBAMA: I want to welcome Vice President Xi to the Oval Office and
welcome him to the United States. This is obviously a great opportunity for us
to build on the U.S.-China relationship, but also an opportunity to return the
extraordinary hospitality that Vice President Xi showed Vice President Biden
during his recent visit to China.
          奥巴马总统:我欢迎习副主席来到白宫椭圆形办公室,欢迎他来美国访问。这显然是发展美中关系的大好机会,而且也是回报习副主席在拜登副总统前不久访问中国时受到盛情款待的一个机会。
          As I indicated during my recent visit to APEC and the East Asia Summit, the
United States is a Pacific nation. And we are very interested and very focused
on continuing to strengthen our relationships, to enhance our trade and our
commerce, and make sure that we are a strong and effective partner with the Asia
Pacific region. And obviously, in order to do that, it is absolutely vital that
we have a strong relationship with China.
          最近我在访问亚太经济合作组织和出席东亚峰会期间曾表示,美国是一个太平洋国家。我们非常愿意,也非常注重继续加强我们的关系,提升我们的贸易和我们的商业活动,并确保我们是亚太地区强大和有效的合作伙伴。很显然,为了做到这一点,绝对至关重要的是我们与中国保持强大的关系。
          Over the last three years I’ve had a great opportunity to develop a strong
working relationship with President Hu. And we have continually tried to move
forward on the basis of recognizing that a cooperative relationship based on
mutual interest and mutual respect is not only in the interests of the United
States and China, but is also in the interest of the region and in the interest
of the United States -- in the interest of the world.
          在过去的三年里,我有很好的机会与胡锦涛主席发展了坚实的工作关系。我们还为取得进展继续努力,认识到基于共同利益和互相尊重的合作关系不仅符合美国和中国的利益,而且符合该地区和美国的利益——符合全世界的利益。
          On the basis of that understanding, we have established very extensive
strategic and economic dialogues between our two countries. We have been able to
pursue a significant consultation on opportunities for both countries to improve
their economic relationship and their strategic relationship, and also manage
areas of tension in a way that is constructive.
          以这方面的认识为基础,我们两国之间已经建立了非常广泛的战略和经济对话。我们有可能就两国获得改善双方经济关系和战略关系的机会进行重要磋商,并以建设性的方式处理关系紧张的问题。
          That includes working together in the G20 to manage the world economic
crisis that had such an impact not only on both our countries, but on the entire
world. And because of U.S.-China cooperation, I think that we were able to help
stabilize the situation at a very difficult time. It also includes the work that
we’ve been able to do together in dealing with regional hotspot issues, like the
Korean Peninsula, and issues like Iran that obviously have an impact on
everybody.
          这包括在20国集团(G20)共同努力,设法应对世界经济危机,这场经济危机不仅对我们两国,而且对全世界都造成了如此重大的影响。由于美国与中国的合作,我认为我们才有能力在一个非常困难的时期为稳定局势作出贡献。这还包括我们能够共同努力处理地区热点问题,如朝鲜半岛以及伊朗这样显然对大家都有影响的问题。
          Throughout this process I have always emphasized that we welcome China’s
peaceful rise, that we believe that a strong and prosperous China is one that
can help to bring stability at prosperity to the region and to the world. And we
expect to be able to continue on the cooperative track that we’ve tried to
establish over the last three years.
          在整个过程中,我始终强调我们欢迎中国的和平崛起,我们相信,一个强大、繁荣的中国有助于为地区和全球带来稳定与繁荣。我们期待能够继续沿着我们过去三年来所努力建立的合作道路前进。
          We have tried to emphasize that because of China’s extraordinary
development over the last two decades, that with expanding power and prosperity
also comes increased responsibilities. And so we want to work with China to make
sure that everybody is working by the same rules of the road when it comes to
the world economic system, and that includes ensuring that there is a balanced
trade flow between not only the United States and China, but around world.
          我们努力强调的一点是,鉴于中国近20年来突飞猛进的发展,伴随着国力和繁荣的扩大,责任也在增加。因此,我们希望与中国共同努力,确保人人都按照世界经济体制的相同规则行事,而这包括确保不仅在美国与中国之间,而且在全世界做到贸易来往平衡。
          It also means that on critical issues like human rights, we will continue
to emphasize what we believe is the importance of recognizing the aspirations
and rights of all people. And we expect that China will continue to take a
growing role in world affairs. And we believe that it is critically important
that the United States and China develop a strong working relationship to help
to bring stability, order, and security that ultimately provides a better life
for both the people of the United States and the people of China.
          它也意味着,在人权等重要问题上,我们将继续强调我们所认为的承认所有人的愿望和权利的重要性。我们期待中国将继续在世界事务中发挥越来越大的作用。我们相信,美国与中国发展强有力的工作关系极为重要,以便帮助实现稳定、秩序与安全,最终为美中两国人民带来更好的生活。
          So, Mr. Vice President, I hope you have a wonderful visit while you’re
here. I’m sure the American people welcome you. I’m glad that you’re going to
get an opportunity to get out of Washington. I know you’ll be visiting Iowa,
where you visited many years ago when you were governor. And I understand you’re
also going to be going to Los Angeles and maybe even taking in a Lakers game. So
I hope you enjoy that very much.
          因此,副主席先生,我希望您在美国有非常愉快的访问。我相信美国人民欢迎您的到来。我很高兴您将有机会去华盛顿以外的地方。我知道,您将前往艾奥瓦州访问,多年前您曾作为地方主管去过那里。就我所知,您还将去洛杉矶,甚至还有可能看一场“湖人”队(Lakers)的比赛,我希望您欣赏比赛。
          But I want to extend my deepest welcome to you, and look forward to a
future of improved dialogue and increased cooperation in the years to come.
          我愿在此向您表示最深切的欢迎,并期待着在未来的岁月中我们两国之间更有成效的对话和更为紧密的合作。
          习副主席:尊敬的奥巴马总统,很荣幸再次见到您。首先,我希望转达胡锦涛主席、全国人民代表大会常委会委员长吴邦国和总理温家宝的诚挚问候。
          VICE PRESIDENT XI: (As interpreted.) Honorable President Obama, it’s my
great pleasure to meet you again. First of all, I’d like to convey the sincere
greetings from President Hu Jintao, the National People’s Congress Chairman Wu
Banguo, and Premier Wen Jaibao.
          应副总统拜登的盛情邀请,我前来对美国进行正式访问。我们受到东道主热情和非常周到的款待。在这里,我感谢您个人给予的关注,感谢您为此访的准备工作和保证访问顺利进行给予的帮助。
          I am paying an official visit to the United States at the kind invitation
of Vice President Biden. And we have received the warm and extraordinary
hospitality from our hosts. So here, I want to thank you for your personal
attention and what you did to help prepare and make sure a successful visit for
myself.
          此访的主要目的是要落实您和胡锦涛主席达成的重要协议,为中美关系沿着您和胡锦涛主席确定的正确方向推进做一些工作,通过我们两国共同努力,在相互尊重和互利共赢的基础上建设合作伙伴关系。我希望在这次访问期间与美国社会各界广泛接触,增进相互了解,扩大共识,加强合作,促进中美两国人民的友谊。
          The main purpose of my visit is to implement the important agreement you
had reached with President Hu Jintao and to do some work to move forward the
China-U.S. relationship along in the right direction, set by you and President
Hu -- that is for our two countries to work together to build a cooperative
partnership based on mutual respect and mutual interests. And I hope to engage
with a broad cross-section of American society during my current visit, so as to
deepen mutual understanding, expand consensus, strengthen cooperation, and
deepen the friendship between the Chinese and American people.
          昨天晚上,我抵达华盛顿哥伦比亚特区后不久,会见了美国政界一些十分受尊重的老资格领导人。我征求了他们对发展双方关系的看法。他们精辟和务实的建议给了我很大启发。
          Yesterday evening, soon after my arrival in Washington, D.C., I met with a
very distinguished group of veteran U.S. political leaders. I sought their
advice on the future development of our relationship, and their wise and
practical suggestions have provided me with much food for thought.
          刚才,我与副总统拜登进行了一些大型和小型的会谈。他和我就双方关系及共同关心的国际和地区性问题广泛、坦诚和深入地交换了意见。在我们双方去年8月在北京和成都进行的讨论的基础上,副总统和我达成了某些新的共识。
          Just now I’ve had a set of large and small talks with Vice President Biden.
He and I had an extensive, candid, and in-depth exchange of views on the
bilateral relationship and international and regional issues of shared interest.
Building on our discussions last August in Beijing and Chengdu, the Vice
President and I reached some new consensus.
          我期待着今天与您,奥巴马总统,举行会谈时进行深入的讨论。
          I look forward to my in-depth discussion with you, President Obama, in our
meeting today.
          PRESIDENT OBAMA: Thank you, everybody.
          奥巴马总统:谢谢诸位。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-4-19 04:29 , Processed in 0.052615 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表