英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 178|回复: 0

口译辅导:新加坡总理李显龙2011年国庆献词

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:34:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Prime Minister Lee Hsien Loong’s National Day Message
          9 August 2011
          新加坡总理李显龙2011年国庆献词
          2011年8月9日
          The Singapore economy is consolidating its recovery from the 2008 global
economic crisis. GDP grew 4.9% in the first half of 2011, while unemployment
remains low at 2.1%. Despite some risks on the horizon, we project steady growth
of 5-6% for 2011.
          亲爱的同胞,我国自从摆脱了2008年的全球经济危机,经济已恢复稳健的增长。今年上半年增长了百分之4.9,失业率也维持在百分之2.1的低水平。尽管前景存有一些风险,我们今年预料能取得介于百分之5到百分之6的增长率。
          Our last five years were marked by uncertainty and rapid change. We enjoyed
several very good years when our economy boomed, and wages went up. But we also
experienced some very worrying moments, especially during the global economic
crisis.
          过去五年,我们的大环境起落不定,变化快速。我们经历了几个好年头,经济取得可观增长,员工薪金也有上涨。但是我们也曾经历困难时刻,尤其在全球经济陷入危机的时候。
          Amidst such unprecedented turbulence, the Government did its utmost to
protect Singaporeans from the global crisis. We introduced the Jobs Credit to
keep firms viable and save jobs. We formed the Economic Strategies Committee to
identify long-term opportunities and map out a pathway for the future.
          我们在应付那场前所未见的经济风暴时,政府尽全力保护国人免受冲击。我们推出了雇用补贴计划,协助公司维持运作和保住工作。我们成立了经济战略委员会,寻找长远的发展机会,以及规划未来的发展道路。
          This year, with the cost of living rising, we launched the Grow & Share
package to help households cope. We continue to retrain workers to become more
employable, and to support needy families through many assistance
programmes.
          自今年年初以来,我们的生活费上涨得快,政府因此推出“增长共享”配套,帮助新加坡家庭减轻生活负担。我们也继续重新培训员工,以提高他们的受雇能力。我们还实施了多项援助贫困家庭的措施。
          Overall, Govern­ment policies have worked. Our strong reserves saved up
over many years gave us the confidence and the means to move decisively with our
Resilience Package. Our growth strategies of upgrading education and skills, and
breaking into higher-value sectors have created good new jobs for Singaporeans.
Compared to five years ago, most households have seen incomes rise.
          总的来说,政府的政策已经奏效。我们向来知道未雨绸缪的重要,积累了相当可观的储备金,因此能够果断地推出一项振兴配套。我们积极提升国人的教育和技能水平,也进军更高增值的经济领域来推动经济的增长,为国人创造新的和良好的就业机会,并且在过去五年逐渐为多数家庭带来更高的收入。
          But despite our best efforts, we could not shield Singaporeans fully from
external shocks. In a rapidly changing situation, the Government had to address
the most urgent problems first – stabilising the economy, saving jobs, helping
those who were displaced by the crisis.
          然而,虽然政府尽力为人民遮风挡雨,但还是无法完全抵挡外界风雨所带来的冲击。在关键时刻,政府的当务之急是稳定经济、保住工作以及协助失去工作的工友。
          Some Government policies did not keep pace, but we have been tackling the
problems. We are building more HDB flats, to reduce waiting times and keep
prices affordable. We are adding MRT lines and buses, to improve public
transport service standards. We are moderating the inflow of foreign workers and
immigrants, and making it clearer that Singaporeans come first. We are reviewing
our social safety nets to better support Singaporeans in a more volatile
environment. The results will not arrive overnight, but we should see
improvements over the next few years.
          一些政策没跟上急速演变的局势,但我们已经着手处理这些问题了。我们正在建造更多的政府组屋,以缩短购屋等候时间和维持合宜的价格水平。我们将增添地铁线和巴士,以改善公共交通的服务水平。我们放慢了引进外国劳工和移民的速度,也更明确地让新加坡公民享有优先待遇。我们的大环境越来越不稳定,为了确保人民得到应有的帮助,我们正在检讨社会安全网。这不是立竿见影的改变,我们在几年内应能看到成绩。
          However, we should be especially careful of one issue. While we will always
put Singa­poreans first, let us not turn negative on foreigners. Singapore has
prospered because we have been open to the world and alive to economic
competition and change. This is how we have attracted investments, created jobs
for Singa­poreans, and made ourselves a vibrant city. We cannot afford to close
in on ourselves, or attribute all our problems to foreigners. We must stay
connected to the world, and continue to welcome talent and ideas, wherever they
may come from. Only then can we continue to thrive, and build a better Singapore
for all.
          我们必须特别谨慎处理一个问题:我们把新加坡人的利益放在第一位的立场,不应该变质成为排斥外国人的心态。新加坡向来对外开放,而且善于顺应国际形势的变化,这为我们带来许多投资和就业机会,使新加坡成为一个朝气蓬勃的城市。我们不能自我封闭,也不应该把所有问题归咎于外国人。我们必须与世界保持联系,继续欢迎来自各地的人才和思想。唯有这样,我们才能持续繁荣昌盛,为人民建造一个更美好的家园。
          While addressing pressing concerns at home, we must remain attentive to
global trends, and take a longer term view of our future. Asia, led by China and
India, is expected to continue growing, but the global outlook remains
uncertain. Europe’s debt problems are far from solved, despite the recent
bailout of Greece by the EU. The US economy remains sluggish. The US President
and Congress have agreed to raise the debt ceiling, but have put off difficult
decisions to raise taxes and cut spending. Japan has the added burden of
earthquake and tsunami recovery. These three key economies are struggling to
find the decisive leadership required to resolve their domestic challenges. This
will weigh them down and dampen global prospects.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-19 03:26 , Processed in 0.073986 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表