|
Remarks by U.S. Ambassador to China Gary Locke
Beijing Foreign Studies University
September 9, 2011
美国驻华大使骆家辉关于美中关系的演讲
北京外国语大学
2011年9月9日
Dajia hao!
大家好!
President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies
University:
陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:
Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and
I congratulate you on celebrating your 70th anniversary. The start of a school
year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to
talk about a new beginning of my own.
感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I
have received from the Chinese people. As you know, my ancestral home is in
Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made
my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.
我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。
I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador. I
understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have
a proven record:
• As a governor;
• As Commerce Secretary; and
• As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying
his own luggage!
我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:
作为一名州长;
作为商务部长;还有
作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。
I will do the best I can as U.S. Ambassador. And although there is much
work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our
differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with
confidence that the overall state of our relationship is strong.
作为美国大使,我会尽自己最大努力。尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。
One thing I do know is that the people in this room will have a lot of
influence in the future of the U.S.-China relationship. For 70 years, Beijing
Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s
top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.
Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of
China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its
own — and the world’s — challenges.
我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。
But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in
strengthening the US- China relationship. To understand where the U.S.-China
relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come
already. When I first attended college in 1968, a gathering like this would not
have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.
Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is
one of the most important bilateral relationships in the world. For 40 years,
our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness
for a very simple reason: It is in our mutual interest.
不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:这是我们的共同利益。
Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade
we do with one another. American consumers benefit from the goods made in China
and daily the Chinese people rely on high quality U.S. products and services.
And, as our companies make investments in each other’s countries, we are
creating jobs for our peoples. Every year, the comprehensive Strategic and
Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to
discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation
to collaborating on pressing regional and global issues. To meet the challenge
of global climate change, the U.S. and China can build on a legacy of over 30
years of cooperation on Science and Technology issues.
我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。
Similarly, the United States and China share an interest in maintaining
peace and prosperity around the world. Our defense ties extend back to World War
II, when our soldiers fought and sacrificed together. Today, our defense
interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the
General Staff and the U.S. Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to
improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to
military relationship. Perhaps our greatest security challenge is the
existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials,
in particular from North Korea’s nuclear and missile programs. China has been a
vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its
historic relationship with, and influence on, North Korea. The United States and
China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and
North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner. Our
countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear
program. We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging
international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security
Council members as well as Germany to send a clear message from the
international community to the Iranian regime that it must live up to its
international obligations. And the examples of shared security interests go on:
from Afghanistan to Sudan.
同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和制裁——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。
We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared
objectives. But when we successfully work together we often find mutually
beneficial outcomes that serve the interests of all parties. Think broadly about
the contributions our nations have made to civilization. I recently visited the
Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese
contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder,
papermaking and the printing press. And in the United States, we take great
pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the
personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so
profoundly. From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the
printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating
the Internet, our two nations have contributed so much to the world of
today.
我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时
,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。
Think about what we can do, in partnership, to improve the world of
tomorrow. So many problems in the world today — from climate change, to poverty
and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.
That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the
rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world
affairs. I reject the notion that China and the United States are engaged in a
zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and
must achieve security and prosperity together.
思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。今天世界上有这么多问题
——从气候变化,到贫困和疾病——没有强大的美中合作,根本无法得到解决。正因为如此,我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。我不同意这样的说法,即中国和美国是在进行一场零和竞争,一方崛起,另一方就要衰落。我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。
Certainly, we will have our disagreements. That’s to be expected from two
large and complex nations with different histories and different political
systems. As an example, let me take a moment to speak about the issue of human
rights, which is an essential element of U.S. global policy. In discussing this
issue, with China or any other country, we start from the premise that all
people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of
Human Rights. These are universal standards, and they include the right to due
process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the
manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press. We believe that
societies that respect human rights and address the aspirations of their people
are more prosperous, successful and stable.
当然,我们将有分歧。对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中国或任何其他国家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受《世界人权宣言》中所载的保护。这些都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,以及享受新闻自由的益处。我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。 |
|