英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 221|回复: 0

口译辅导:温家宝在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:34:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
  深化合作 共同繁荣
          ——在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话
          中华人民共和国国务院总理 温家宝
          2011年10月21日,南宁
          Strive to Deepen Cooperation for Common Prosperity
          --Address by H.E. Wen Jiabao
          Premier of the State Council of the People's Republic of China
          At the 8th China-ASEAN Business and Investment Summit
          Nanning, 21 October 2011
          尊敬的纳吉布总理,
          尊敬的洪森首相,
          女士们,先生们:
          The Honorable Prime Minister Dato' Sri Najib,
          The Honorable Prime Minister Hun Sen,
          Ladies and Gentlemen,
          今年是中国-东盟友好交流年,也是中国-东盟建立对话关系20周年。这次峰会以“深化区域合作,实现共同繁荣”为主题,很有意义。我代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对各位嘉宾的莅临表示诚挚欢迎。
          This year is the China-ASEAN Friendship and Exchange Year and the 20th
anniversary of China-ASEAN dialogue relations. It is therefore highly relevant
for the summit to take "deepen regional cooperation for common prosperity" as
its theme. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm
congratulations on the opening of the summit and sincere welcome to all the
distinguished guests present.
          中国与东盟国家或山水相连,或隔海相望。自古以来,我们的祖先就共同生息、繁衍在亚洲这片热土上。“远亲不如近邻”。地缘这根纽带把我们紧密联系在一起,无论在中国,还是在东盟国家,随处都可以看到双方文化交流、影响、融合的印记,至今传诵着郑和下西洋、文莱渤泥王来华、万隆会议这样脍炙人口的历史佳话。中国和东盟各国人民之间的传统友谊源远流长、历久弥新。
          China and ASEAN countries are linked by the same mountains and rivers or
face each other across the sea. Our forefathers have, since ancient times, lived
and multiplied in Asia, the homeland for us all. As the Chinese saying goes,
"It's better to have a neighbor close by than a relative far away." Geographic
proximity has brought us close to each other. One can easily find vestiges of
interaction and integration of our cultures whether in China or ASEAN countries.
Stories of Admiral Zheng He's many voyages to the Western Seas, travel to China
by Boni King of Brunei, and the Bandung Conference have been told from
generation to generation. Indeed, the traditional friendship between the Chinese
people and the people of ASEAN countries has run a long course and is poised to
become even stronger.
          上世纪八、九十年代以来,随着中国改革开放的深入推进,中国和东盟关系进入一个新的历史时期。我们本着加强沟通、增进互信、密切合作、互利共赢的宗旨,建立了中国-东盟对话关系,开启了双方关系的新篇章。20年来,双方关系经历了从全面对话伙伴、睦邻互信伙伴到战略伙伴的历史性跨越,中国-东盟全方位、宽领域、多层面的合作格局逐步形成。
          Since the 1980s and 90s, China-ASEAN relations have entered a new
historical period with the deepening of China's reform and opening-up. Firmly
committed to closer communication, stronger mutual trust, enhanced cooperation
and mutual benefit, we launched China-ASEAN dialogue relations and turned a new
chapter in the annals of bilateral relationship. Over the past two decades, our
relations have witnessed historic progress from all-round dialogue partners to
partners of good-neighborliness and mutual trust, to strategic partners. A
framework of all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered China-ASEAN
cooperation has gradually taken shape.
          中国真心诚意地发展同东盟的关系。作为区域外大国,中国第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个同东盟建立战略伙伴关系,第一个与东盟建设自由贸易区,率先承诺签署《东南亚无核武器区条约》议定书,坚定支持东盟在东亚合作中发挥主导作用。
          China has every sincerity in advancing its relations with ASEAN. Among big
countries outside the region, China is the first to accede to the Treaty of
Amity and Cooperation in Southeast Asia, the first to establish strategic
partnership with ASEAN, the first to build free trade area with ASEAN, and the
first to commit to signing the Protocol to the Treaty on the Southeast Asian
Nuclear Weapon-Free Zone. What is more, China firmly supports ASEAN in playing
the leading role in East Asian cooperation.
          中国致力于深化与东盟双方务实合作。在双方政府和工商界的共同努力下,20年来双边贸易额年均增长
20%以上,目前已接近3000亿美元。中国成为东盟第一大贸易伙伴,东盟也成为中国的第三大贸易伙伴。我们创建了中国-东盟博览会、商务与投资峰会等经贸交流平台,设立了中国-东盟合作基金、中国-东盟公共卫生合作基金和中国-东盟投资合作基金,为东盟国家进行了数万人的能力建设培训。中国-东盟经贸合作正处于历史上最活跃、最富有成效的时期。
          China is committed to deepening practical cooperation with ASEAN. Thanks to
joint efforts of governments and business communities on both sides, our two-way
trade has registered an average annual growth rate of more than 20% in the past
two decades, reaching nearly US$300 billion a year. China has become the largest
trading partner of ASEAN, and ASEAN the third largest trading partner of China.
We have launched such business and trade platforms as the China-ASEAN Expo and
China-ASEAN Business and Investment Summit, established the China-ASEAN
Cooperation Fund, China-ASEAN Public Health Cooperation Fund and China-ASEAN
Investment Cooperation Fund. China has provided training programs on capacity
building for tens of thousands of people from ASEAN countries. China-ASEAN
economic cooperation has never been more dynamic and more fruitful.
          中国始终与东盟国家同舟共济。越是在困难和挑战面前,我们越是坚定地站在一起。1997年亚洲金融危机席卷东南亚时,中国坚持人民币不贬值。2008年国际金融危机最严峻的时期,中国出台了一系列应对金融危机的有力措施,促进了中国与东盟国家贸易与投资稳定增长。我们还共同抗击非典、禽流感、甲型H1N1流感等跨境传染病,共同应对历史罕见的印度洋海啸、缅甸风灾等自然灾害。中国-东盟的友好关系经受住了时间和困难的考验。
          China has always stood by ASEAN countries rain or shine. The more difficult
and challenging the times are, the more resolutely we have stood together. When
a financial crisis swept across Southeast Asia in 1997, China refused to
depreciate the RMB. At the height of the international financial crisis in 2008,
China introduced a series of strong measures against the crisis and worked for
steady growth of trade and investment cooperation with ASEAN countries. We have
also worked together against such cross-border diseases as SARS, avian flu, and
Influenza A H1N1 and such severe natural disasters as the Indian Ocean tsunami,
and cyclone in Myanmar. China-ASEAN friendly relations have withstood the test
of time and tribulations.
          实践证明,中国和东盟既是唇齿相依、患难与共的好邻居,又是平等互利、合作共赢的好伙伴。正如一句中国谚语讲的那样,“邻居好,赛黄金”。我相信,只要我们始终秉持平等互信、求同存异的原则,就能超越政治、经济、宗教、文化等方面差异,排除一切艰难险阻,推动双方合作不断向前发展,实现共同繁荣。
          Facts have shown that China and ASEAN are both good neighbors sharing weal
and woe and good partners for win-win cooperation based on equality and mutual
benefit. As a popular Chinese saying goes, "Having a good neighbor is better
than possessing gold". I believe that as long as we act in the spirit of
equality, mutual trust and seeking common ground while shelving differences, we
will rise above our political, economic, religious, cultural and other
differences, overcome the difficulties and obstacles on the road to progress,
and move our cooperation forward towards common prosperity.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-11 10:22 , Processed in 0.043081 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表