|
2012年政府工作报告中英对照-全文
Full Text: Report on the Work of the Government (2012)
十一届全国人大五次会议5日上午9时在北京人民大会堂开幕,国务院总理温家宝向大会作政府工作报告。以下为报告实录:
各位代表:
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。
Fellow Deputies,
On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work
of the government for your deliberation and approval and for comments and
suggestions from the members of the National Committee of the Chinese People’s
Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2011年工作回顾
I. Review of Work in 2011
过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
Last year, China faced a complex and volatile political and economic
environment abroad and arduous and challenging reform and development tasks at
home. Working hard with one heart and one mind under the leadership of the
Communist Party of China (CPC), the Chinese people of all ethnic groups made
significant achievements in reform, opening up, and socialist modernization.
国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量1.14万亿斤,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和
11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。
China’s GDP reached 47.2 trillion yuan, an increase of 9.2% over the
previous year; government revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%;
and the country’s grain output reached a record high of 571.21 million tons. A
total of 12.21 million new urban jobs were created. The per capita disposable
income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose
in real terms by 8.4% and 11.4%, respectively. We consolidated and built upon
our achievements in responding to the global financial crisis, and got the
Twelfth Five-Year Plan period off to a good start.
一年来,我们主要做了以下工作:
We accomplished the following in our work last year.
(一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。
1. Strengthening and improving macro-control, preventing fast price rises,
and achieving steady and robust economic development
我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适度,不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。
We followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and
maintained a balance between ensuring steady and robust economic development,
adjusting the economic structure, and managing inflation expectations. We paid
greater attention to implementing policies with the proper focus, force, and
pace; conducted prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a
timely fashion; and constantly made our policies more targeted, flexible, and
forward-looking.
在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从8月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。
Amid worsening inflation expectations worldwide, fluctuating and high
prices of major commodities on the world market, significantly higher costs of
factors of production at home, and a shortage of some agricultural products, we
made ensuring general price stability our top priority in macro-control, pursued
policies in an integrated way, rationally used monetary policy tools to regulate
the supplies of money and credit, vigorously developed production to ensure
supply, boosted distribution, and strengthened supervision. As a result,
increases in the consumer price index (CPI) and the producer price index (PPI)
began falling in August, thus reversing the trend of rapid inflation.
下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,我们一方面坚持宏观调控的基本取向不变,保持宏观经济政策基本稳定,继续控制通货膨胀;一方面适时适度预调微调,加强信贷政策与产业政策的协调配合,加大结构性减税力度,重点支持实体经济特别是小型微型企业,重点支持民生工程特别是保障性安居工程,重点保证国家重大在建、续建项目的资金需要,有针对性地解决经济运行中的突出矛盾。
In the second half of the year, when the global economy faced greater
instability and uncertainty and when new developments and problems occurred in
China’s economy, we kept the basic orientation of macro-control unchanged,
maintained the basic continuity of our macroeconomic policies, and continued to
curb inflation. In addition, we carried out timely and appropriate anticipatory
adjustments and fine-tuning, strengthened coordination between credit and
industrial policies, and increased structural tax reductions. We focused on
supporting the real economy, especially small and micro businesses; improving
the people’s wellbeing, especially by building low-income housing projects; and
ensuring funding for key projects that are under construction or expansion.
These well-targeted measures were taken to solve major economic problems.
我们坚定不移地加强房地产市场调控,确保调控政策落到实处、见到实效。投机、投资性需求得到明显抑制,多数城市房价环比下降,调控效果正在显现。我们高度重视防范和化解财政金融领域的潜在风险隐患,及时对地方政府性债务进行全面审计,摸清了多年形成的地方政府性债务的总规模、形成原因、偿还时限和区域分布。这些债务在经济社会发展中发挥了积极作用,形成了大量优质资产;也存在一些风险隐患,特别是部分偿债能力较弱地区存在局部性风险。
We steadfastly tightened regulation of the real estate market and ensured
that control policies were fully carried out and achieved real progress.
Consequently, speculative or investment-driven housing demand has been
significantly curbed, housing prices in most Chinese cities have fallen month on
month, and the results of our control measures are beginning to show. We
attached great importance to guarding against and eliminating latent risks which
exist in the banking and public finance sectors. We fully audited local
government debt in a timely manner, and obtained a clear picture of the total
amount, due dates, geographic distribution, and causes of the debts local
governments incurred over the years. These debts have played a positive role in
promoting economic and social development and produced a large amount of quality
assets. However, they also contained risks and hidden dangers, and some
localities with poor ability to pay their debts were at risk of default.
我们认真开展债务清理整顿和规范工作,严格控制增量,积极稳妥解决债务偿还和在建项目后续融资问题。目前,我国政府性债务水平是可控的、安全的。总的看,我国国民经济继续朝着宏观调控预期方向发展,抗风险能力不断增强,呈现增长较快、价格趋稳、效益较好、民生改善的良好态势。
We sorted out and standardized these debts, imposed a cap on their
increase, and actively yet prudently solved problems related to the repayment of
such debts and additional funding for ongoing projects. Government debt in China
now is at a controllable and secure level. China’s economy as a whole continues
to grow as we anticipated in our exercise of macro-controls and has become more
resilient. Economic growth is robust, prices are stabilizing, economic returns
are good, and the people’s wellbeing is improving.
(二)加快转变经济发展方式,提高发展的协调性和产业的竞争力。我们坚持有扶有控,促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。
2. Accelerating the transformation of the pattern of economic development
and making development more coordinated and industries more competitive
巩固和加强农业基础。全面落实强农惠农富农政策,加大农业生产补贴力度,稳步提高粮食最低收购价,加强以农田水利为重点的农业农村基础设施建设,开展农村土地整治,加强农业科技服务和抗灾减灾,中央财政“三农”支出超过1万亿元,比上年增加1839亿元。农业全面丰收,粮食总产量实现了历史罕见的“八连增”,连续5年超万亿斤,标志着我国粮食综合生产能力稳定跃上新台阶。继续推进农村危房改造,解决了6398万农村人口的饮水安全和60万无电地区人口的用电问题,农村生产生活条件进一步改善。
We supported development in some areas while limiting growth in others, and
carried out economic structural adjustments and upgrading to increase the
sustainability of development.
We consolidated and strengthened the agricultural foundation. We fully
implemented the policy of strengthening agriculture, benefitting farmers, and
enriching rural areas. We increased subsidies for agricultural production, and
the minimum purchase price for grain rose steadily. We strengthened agricultural
and rural infrastructure, with priority given to irrigation and water
conservancy projects, improved rural land, increased scientific and
technological services for agriculture, and improved our ability to respond to
and mitigate natural disasters. Central government spending on agriculture,
rural areas and farmers exceeded one trillion yuan, a year-on-year increase of
183.9 billion yuan. We had a bumper harvest in all sectors of agriculture.
China’s grain output increased for the eighth consecutive year, which has rarely
been seen in history. Grain output in each of the past five years has exceeded
500 million tons, which shows that China’s overall grain production capacity has
reached a new level. We continued to renovate dilapidated houses in rural areas,
ensured the safety of potable water for 63.98 million additional rural
residents, delivered electricity to 600,000 people in areas that had no power
supply, and further improved rural working and living conditions.
加快产业结构优化升级。大力培育战略性新兴产业,新能源、新材料、生物医药、高端装备制造、新能源汽车快速发展,三网融合、云计算、物联网试点示范工作步伐加快。企业兼并重组取得新进展。支持重点产业振兴和技术改造,中央预算投资安排150亿元,支持4000多个项目,带动总投资3000亿元。加快发展信息咨询、电子商务等现代服务业,新兴服务领域不断拓宽。交通运输产业快速发展,经济社会发展的基础进一步夯实。
We accelerated the optimization and upgrading of the industrial structure.
We energetically fostered strategic emerging industries and accelerated
development of new energy, new materials, biomedicines, high-end equipment
manufacturing and new-energy vehicles, and we sped up pilot projects and
demonstrations for integrating the telecommunications network, the radio and
television broadcasting network, and the Internet, along with the development of
cloud computing and the Internet of Things. We made progress in enterprise
mergers and reorganizations. We allocated 15 billion yuan from the central
government budget to support more than 4,000 projects to boost key industries
and upgrade their technologies. This seed capital attracted a total investment
of 300 billion yuan. We accelerated the development of information consulting,
e-commerce and other modern service industries, and expanded new service areas.
The transportation industry developed quickly, thereby further strengthening the
foundation for China’s economic and social development.
|
|