英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 142|回复: 0

创业峰会上美国商务部长骆家辉的讲话

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:32:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2010年4月26日,美国商务部长骆家辉(GARY LOCKE)在总统倡导的创业峰会(Presidential Summit on Entrepreneurship)上发表讲话。以下是讲话全文:
          Remarks by Commerce Secretary Gary Locke
          Presidential Summit on Entrepreneurship
          Washington, D.C.
          Monday, April 26, 2010
          商务部长骆家辉
          在总统倡导的创业峰会上发表讲话
          华盛顿哥伦比亚特区
          2010年4月26日星期一
          Good morning. I can't begin to tell you how honored I am to be before such a distinguished group of entrepreneurs.
          早上好。诸位都是创业的杰出代表,我在此发表讲话,首先感到荣幸之至。
          On behalf of President Obama, I want to welcome you to the Presidential Summit on Entrepreneurship.
          我代表奥巴马总统欢迎诸位出席总统倡导的创业峰会。
          Last year, when President Obama detailed in Cairo his vision for this summit, he did so knowing that ties between America, Muslim-majority countries and Muslim communities around the world should be based on more than concerns about security or diplomatic issues – even though they are critical.
          去年,奥巴马总统在开罗(Cairo)详述他对这次会议的设想,他认为美国与全世界穆斯林占人口大多数的国家及穆斯林社区的关系应该有更广泛的基础,不应该仅限于安全或外交方面的问题,尽管这些问题十分重要。
          This summit underscores the President's commitment to pursuing a more comprehensive engagement based on mutual respect, mutual interest, and mutual responsibility.
          这次峰会强调了总统坚持在互相尊重、共同利益和共同责任的基础上寻求更全面的接触的信念。
          With us today is an incredibly diverse range of participants. You hail from over 50 countries on five continents; individuals of many religious backgrounds; and you represent the full spectrum of the entrepreneurship ecosystem.
          今天在座的代表具有十分广泛的多样性。你们来自5大洲50多个国家;代表们具有众多的各类宗教背景;你们代表了创业生态系统的各行各业。
          Some of you are entrepreneurs, some investors. Some run companies, foundations and non-profits, while others founded them. But together you epitomize and recognize the immense and vital role that a vibrant private sector has in promoting economic opportunity, and in improving the standards and quality of life for all within each of our communities and nations.
          你们中间有些人是企业家,有些是投资者。有些人经营公司、基金会和非营利组织,另外也有些人是这些机构的创始人。但是你们有共同的体现和认识,说明民间部门的繁茂昌盛对于增进经济机会,改善我们各自社区和国家内全体人民的生活标准和生活质量发挥了不可估量的重要作用。
          This entrepreneurial force extends across our respective shores. It unites America and Muslim-majority countries in a shared vision of promise.
          这股创业的力量跨越了我们各国的边界,促使美国与全世界穆斯林占人口大多数的各国携手实现共同的憧憬。
          Much like this event today, trade and commerce have always brought together diverse peoples in a common pursuit.
          贸易和商业也与今天的会议十分相像,往往能够促使不同背景的各国人民为了共同的目标和衷共济。
          For thousands of years, entrepreneurs have found ways to transcend national, political, economic, physical and spiritual boundaries to create opportunity and prosperity for all.
          几千年来,企业家们寻觅各种方法,跨越民族、政治、经济、物资和精神的疆界,为所有的人创造机会和繁荣。
          As we look at the history of Islamic civilization, we see a rich tradition of invention and innovation.
          回顾伊斯兰文明史,我们看到发明创造的悠久传统。
          The world was given coffee from Yemen; the first fountain pen from Egypt; and the first windmill from Persia.
          全世界从也门得到咖啡;从埃及得到第一只自来水笔;从波斯得到第一具风车。
          It was a Muslim engineer who invented the crankshaft, which is the foundation of much of the machinery in today's modern world.
          是穆斯林的工程师,发明了曲轴,直至今天仍然在很大程度上是现代机械制造的根基。
          For centuries, goods and services flowed east and west through the trading hubs that extended throughout your countries and regions.
          几个世纪以来,这些商品和服务通过遍布你们国家和地区的贸易集散地流向东方和西方。
          Today, perhaps more than ever, international trade holds tremendous potential for improving people's lives. And innovation and entrepreneurship in particular have the potential to be the great equalizer.
          今天,国际贸易对改善人民的生活蕴藏的巨大潜力或许是前所未有的。创新和创业精神尤其有潜力成为巨大的平衡力量。
          Any man or woman with a great idea and the will to pursue it can change not only their own lives, but peoples' lives all over the world. Just look around this room and you see almost 300 living examples of exactly that.
          任何人如果有新颖的设想和坚定的意志,不论男女,不仅可以改变自己的生活,还能改变世界各地人民的生活。环顾整个会场,你会看到近300个活生生的例证。
          As our world stares down an immense set of challenges, from climate change and poverty to disease and resource scarcity, we need the brightest minds from every corner of the globe looking for solutions.
          从气候变化到贫困,从疾病到资源匮乏,我们的世界目睹这些极大的挑战,此时此刻我们需要全球每一个角落具有超凡才识的人们寻求解决办法。
          And today, we are honored to have some of those bright minds gathered right here in this room.
          今天在座的一些人士就有过人的才识,我们感到很荣幸。
          You hail from different countries and work in different industries and are addressing different social challenges, but you are united by your relentless will to succeed, even in the face of immense obstacles.
          你们来自不同的国家,在不同的行业工作,应对不同的社会挑战。但你们共同具有坚韧不拔的意志,即使面临巨大的挑战,仍坚持获得成功。
          There's a young woman here who built a thriving tailoring business in Taliban controlled Afghanistan; a young man who launched a nonprofit to promote entrepreneurship in the Palestinian territories, and a doctor from Nigeria working to advance health among that country's young people.
          你们中间有一位年轻的女性曾在塔利班控制下的阿富汗创办生意兴隆的缝纫企业。有一位青年男子发起了一个非营利组织,在巴勒斯坦领土倡导创业。还有一位来自尼日利亚的医生为增进本国青年的健康而努力工作。
          Also with us is the founder of a private equity firm that makes investments in natural resources and infrastructure in Indonesia and Southeast Asia, and several founders of major corporations, from courier services and airlines to telecommunications.
          在座的还有在印度尼西亚和东南亚地区进行自然资源和基础设施投资的一个民间股本公司的创建人,还有几位分别从事快递服务、航空和电信等行业的大公司创建人。
          You are different in so many ways. And yet you all share a unique and uncommon talent to bring hope and opportunity to your communities.
          你们在很多方面各不相同,然而你们都共有独特的、不同寻常的才能,为你们所在的社区带来了希望和机会。
          The challenge before us is to take the tremendous success all of you have had individually and expand it throughout the Islamic world.
          现在,摆在我们面前的挑战就是把你们局部取得的巨大成功扩展到整个伊斯兰世界。
          There are over one billion people living in Muslim-majority countries today.
          如今,有超过10亿人在穆斯林占人口大多数的国家生活。
          They represent a vast reserve of under-utilized potential in the global economy – both in terms of their demand for goods and services, as well as their ability to create technological and social innovations that will drive economic growth and social development within their own countries and throughout the world.
          就其对商品和服务的需求,以及他们为推动本国乃至全世界经济增长和社会发展进行技术和社会创新的能力而言,他们都构成了全球经济中潜在能力未得到充分发挥的巨大储备力量。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-19 14:20 , Processed in 0.074331 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表