|
2010年4月27日,美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)在总统倡导的创业峰会(Presidential Summit on Entrepreneurship)上发表讲话。以下是讲话全文:
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
Closing Remarks at the Presidential Summit on Entrepreneurship
Ronald Reagan Building, Washington, D.C.
April 27, 2010
美国国务卿希拉里·克林顿在总统倡导的创业峰会上发表讲话
罗纳德·里根大厦
华盛顿哥伦比亚特区
2010年4月27
SECRETARY CLINTON: Thank you. Thank you very much. Thank you. I want to thank Jim Wolfensohn for participating in this conference. This is hot off the presses. The Social Entrepreneurship in the Middle East: Towards Sustainable Development for the Next Generation, produced by the Wolfensohn – as in Jim Wolfensohn – Center for Development at the Brookings Institute – apparently, this is an issue whose time has come. And that's because of all of you.
国务卿克林顿:谢谢。非常感谢。谢谢诸位。我感谢吉姆·沃尔芬森(Jim Wolfensohn)出席这次会议。这是一部刚出版的新作:《中东的社会创业:为了下一代的可持续发展》(Social Entrepreneurship in the Middle East: Towards Sustainable Development for the Next Generation),由布鲁金斯学会(Brookings Institute)的沃尔芬森——即吉姆·沃尔芬森——发展中心(Wolfensohn Center for Development)出版发行。很显然,这个问题已被提到议事日程上来了。这都是你们大家努力的结果。
So it is such a pleasure to be with you at one of the most exciting gatherings of entrepreneurs anywhere in the world today. And I join those who have already welcomed you to Washington and thank you for helping to make President Obama's Summit on Entrepreneurship such a success. With this summit, we carry forward a conversation about the role that entrepreneurs can and must play in a healthy, thriving, prosperous, stable society, and how each of us, no matter where we live or who we are, can help to spread the principles and the benefits of entrepreneurship to people everywhere.
因此,我十分高兴今天与你们共同出席这次会议,这是全世界最令人振奋的创业者会议之一。你们为奥巴马总统倡导的创业峰会取得如此圆满的成功作出了贡献,我和其他已表示欢迎你们前来华盛顿的人一道对你们表示感谢。通过这次峰会,我们促进了相互间的对话,讨论创业者在一个健康、兴旺、繁荣和稳定的社会中能够和必须发挥什么作用;我们每一个人,无论住在哪里,无论具有什么身份,将如何发挥自己的作用,向全世界各地人民传播创业的原则,介绍创业的成效。
I would imagine that some of you came wondering, well, what is this really all about and why is the United States and the Obama Administration sponsoring this conversation? And it is because we believe that by bringing together men and women from dozens of countries and all walks of life, this summit has made one thing clear: Being entrepreneurial does not depend on your job title or what you studied in school or even that you went to formal schooling at all. Entrepreneurship is a way of looking at the world and seeing not just obstacles, but opportunities; not just the world as it is, but the world as it could be, and then having the confidence, the determination, and the resources to move those worlds closer together.
我想你们中间有些人在前来出席会议时也许会有疑问,这究竟是怎么一回事,美国和奥巴马政府为什么倡议举办这样的讨论会?这是因为我们相信,通过邀请几十个国家和社会各界的男女代表共聚一堂,这次峰会已说明了一个问题:能否创业并不取决于你的职位,也不取决于你在学校学的是什么,甚至也不在于你是否受过正规的学校教育。创业需要以某种方式观察世界,不仅看到障碍,而且看到机会;不仅看到现实的世界,而且看到世界可能发生的变化,从而获得信心、决心和资源,一步步走向未来的世界。
An entrepreneur is anyone with the imagination to conceive of a new product, process, or service, and the ability and persistence to turn that idea into something real. My father was a small businessperson. By that, I mean very small. He employed maybe one, two, or three laborers depending upon what he was doing. He ran a small printing plant for fabrics. He enlisted my mother, my brothers and me. We were often down there at the factory doing the work of pouring the paint into the silk screens and taking what was called a (inaudible) and pushing the paint through the design and then lifting the screen up and moving it down these very long tables. And it was really remarkable that my father made a success of that small business just by stint of hard work, persistence, commitment, and a belief that he could.
任何人都能成为创业者,只要有想象力,能设想一种新产品、新工艺或新服务方式,并具备将这种设想变为具体成果的能力和坚持不懈的精神。我父亲是一个小企业主。我说的“小”是非常之小。根据他当时所从事的业务,他聘用一个、两个或三个雇员。他经营一家小型纺织品印花厂。他还动员我母亲、兄弟和我参加。我们常去工厂干活,把颜料注入丝网,用一种工具使颜料穿透图案模具,然后提起丝网顺着长长的桌子向另一端移动。实在是了不起,我父亲就从这个小企业起家而获得了成功,靠的就是艰苦奋斗、百折不挠、意志坚定和相信自己的能力。
Well, here with us today are people who would recognize that story. Masooma Habibi, who was born in an Afghan refugee camp, worked as a carpet weaver as a young girl, and now, at the age of 23, runs her own electrical engineering company in Kabul and has more than 20 employees. Ibrahim Qureshi, who – yes, let's give her a round of applause. (Applause.)
我想,今天在座的代表当中一定有不少人知道这些故事:马科姆·哈比比(Macomb Habibi)出生在阿富汗的难民营中,她还是个小姑娘时干过编织地毯的活,现在她23岁,正管理着她自己的电气工程公司,公司设在喀布尔(Kabul),雇用了20多名员工;易卜拉欣·库雷希(Ibrahim Qureshi),请让我们为她鼓掌。(掌声)
Ibrahim Qureshi, who founded Pakistan's first domestic computer brand; and Rehema Jaldesa, who runs a construction and telecommunications company in Kenya, literally helping to build her country's future; Daler Jumaev, who directs the only private power company in Tajikistan. It used to provide just 12 hours of electricity a day, but thanks to his leadership, homes there now have power nearly around the clock.
库雷希创建了巴基斯坦(Pakistan)本国的第一个电脑品牌;瑞希玛·哈尔德萨(Rehema Jaldesa)在肯尼亚(Kenya)经营一家建筑和电信公司,真是在用一砖一瓦帮助建设她的国家的未来;戴勒·贾马维(Daler Jumaev)则主管着塔吉克斯坦(Tajikistan)唯一的一家民营电力公司。这家公司原来一天只能供电12小时,现在,在他的努力之下,那里的家家户户几乎全天都能用上电了。 |
|