英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 140|回复: 0

英语翻译指导:联合国秘书长2010年世界难民日致辞

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:31:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  UN Secretary-General's Message on World Refugee Day
          20 June 2010
          联合国秘书长世界难民日致辞
          2010年6月20日
          On this observance of World Refugee Day, we must note a troubling trend:
the decline in the number of refugees who are able to go home.
          在纪念世界难民日之际,我们必须注意到一个令人不安的趋势:能够返回家园的难民人数在下降。
          In 2005, more than a million people returned to their own country on a
voluntary basis. Last year, only 250,000 did so - the lowest number in two
decades. The reasons for this include prolonged instability in Afghanistan, the
Democratic Republic of Congo and southern Sudan.
          2005年,一百多万人自愿返回了自己的国家。去年,只有25万人这样做,这是二十年来的最低数字。出现这种现象的原因包括阿富汗、刚果民
主共和国和苏丹南部的长期动荡。
          The theme of this year's observance -- “Home” -- highlights the plight of
the world's 15 million refugees, more than three-quarters of them in the
developing world, who have been uprooted from their homes by conflict or
persecution.
          今年纪念活动的主题——“家园”——突显了全世界由于冲突或迫害而离乡背井的1500万难民的困境,其中四分之三以上在发展中国家。
          For many refugees today, rapid urbanization means that home is not a
crowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshift
shelter in a shantytown, outside a city in the developing world.
          今天,对许多难民而言,快速城市化意味着家园不是一个由国际人道主义组织管理的拥挤的营地,而是位于发展中世界某个城市外围某个棚户区的某
个临时收容所。
          As these cities continue to experience spectacular growth, refugees are
among their most vulnerable residents. They must struggle for the most basic
services: sanitation, health and education. The impact of the global financial
and economic crisis only increases the threat of marginalization and
destitution.
          随着这些城市继续以惊人的速度增长,难民成为城市中最弱势的居民群体之一。他们必须为获得环境卫生、健康和教育等最基本的服务而挣扎。全球
金融和经济危机的影响更加剧了边缘化和赤贫的威胁。
          We in the humanitarian community must adapt our policies to this changing
profile of need. This means working closely with host Governments to deliver
services, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees can
return home.
          我们人道主义界必须调整政策,以适应不断变化的需求。这意味着与东道国政府密切合作以交付服务,并增强努力,解决冲突,以便难民返回家园。
          On World Refugee Day, let us reaffirm the importance of solidarity and
burden-sharing by the international community. Refugees have been deprived of
their homes, but they must not be deprived of their futures.
          在世界难民日之际,让我们重申国际社会必须团结一致、分担负担。难民的家园已被剥夺,绝不能让他们的未来也被剥夺。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-23 18:24 , Processed in 0.064877 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表