英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 130|回复: 0

英语翻译技巧精讲:大开眼界 eye-opener

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:31:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语原文:
          The letter was an eye-opener: she wanted to divorce me!
          错误译文:
          这封信让我大开眼界,她要同我离婚!
          翻译加油站:
          原译逻辑上显然有问题,一个人的老婆要同自己离婚,怎么谈得上会使他“开眼界”呢?不错eye-opener有“使人开阔眼界的事物”的意思,如:The
exhibits from the British Museum were real eye-opener to most visitors.
(来自大英博物馆的展品使大多数参观者大开眼界。)
          eye-opener是一个中性的词语,即除了指“令人恍然大悟的(新鲜或好)事物”,也可以指“令人惊讶的(坏)事物” ,如:The
declassified wartime documents revealed many unthinkable atrocities committed by
the Japanese aggressors and were an eye-opener to many
people.(解密的战时文件揭露出日本侵略者许多令人想象不到的暴行,令人震惊。)
          在本句中表示的也应该是贬义的意思,所以全句应译为: 这封信让我大为惊讶,她居然要同我离婚!
          其实,英语里有许多中性的成语,翻译成褒义还是贬义,一定要看上下文决定,例如:
          birds of a feather(兴趣爱好相同的人/一丘之貉);
          enough to make the cat speak(绝妙的/非常糟糕的———以至于连猫都惊讶得开口说话了);
          full of ambition(有雄心壮志/野心勃勃的);hand in glove with(狼狈为奸/亲密无比);
          take example by...(以……为榜样/吸取……的教训)。
          Eye-opener当然来自动词短语open one's eye,其意思是“使人睁大眼睛”:
          When I told him so, he opened his
eyes.这里并不是张开原来闭着的眼睛,而是惊讶得睁大眼睛”。叫人睁大眼睛则要说Open your eyes wider. 而 open somebody's
eyes to something 的意思是“启发某人认识某件事”,如:That incident opened my eyes to the true
character of this young man.(这次事件让我认清了这位年轻人的真正品格。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-23 07:22 , Processed in 0.054106 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表