英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 129|回复: 0

英语翻译技巧精讲:我对那个年轻人的看法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:31:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语原文:
          I have no opinion of that young man.
          错误译文:
          1:我对那个年轻人没有看法。
          2:我不了解那个年轻人。
          3:我对那个年轻人没有意见。
          翻译加油站:
          三个译文都是“望文生义”的误译。译文1将have机械地译为“有”而造成误译;译文2中的“不了解”,英文应说have no
idea;译文3中的“意见”,应是英语complaint(s)。原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have
a bad/low/mean/poor opinion的意思,《英华大词典》为have no opinion提供的汉译是“不大理会,不大佩服”。
          所以原句是说“许多人睡觉一直睡到很晚”, 应译为: 我觉得那个年轻人不怎么样。
          如果将三个汉语译文反过来译成英语,应分别是:
          1. I haven’t formed any view of that young man.
          2. I have no idea of that young man. / I don’t know that young man.
          3. I have no complaints against that young man.
          区分同义词和近义词是英语翻译的一个重点。Idea是“(对已发生事件的)了解”、“(对将要做的事情的)想法、主意”;view主要指“(对某个问题较为成熟或系统的)看法、见解”,常是经过分析归纳得出的观点;而opinion则表示“(本来就有的)看法、评价”、“信念”。至于汉语的“意见”一词,在不同上下文中有完全不同的意思。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-23 03:58 , Processed in 0.043899 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表