英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 133|回复: 0

英语翻译考前训练(十四)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:31:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  今天我们来巩固另一种非常实用的翻译技巧:主从结构中译者的主体性
          英汉语言形式上有很大差异:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis),可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构居多;还可把英语句子比作树式结构,主从结构很多。由于汉语依靠意合,句子之间往往不是靠连接词,而是通过语意逻辑关系相连,这样就留下了一定的未定性或空白定,不同的译者可能会对原文的逻辑关系有不同的阐述,在解释时会发挥各自的主体性,从而做出各种不同的选择。
          例如:中国执行改革开放政策,争取在50到70年间内发展起来。
          译文1:China pursues a policy of reform and opening to the outside world,
striving to become developed within a 50-70 year period.
          译文2:China is carrying out the policies of reform and will strive to become
developed in 50-70 years.
          译文3:By pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China
is striving to become developed within 50-70 year period.
          原文的二个分句之间无连接词,形式上看似处于并列地位。译文可发挥其主体性对原文进行解释;如果译者认为“执行改革开放”是重点,可才采用译文1将其置于主句中;如果译者认为“争取······发展起来”,是重点,可采用译文3将其置于主句中;如果觉得同等重要,可采用译文2的并列句办法。
          下面做几个练习吧
          1、1997年粮食产量达到49250万吨,比五年前增加5000万吨,粮食生产上了一个新的台阶。
          2、我们完全有决心、有能力最终解决台湾问题。
          3、二十多年来,我们大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制改革,政治体制改革和其他方面的改革,极大地解放和发展了我国社会生产力,推动我国经济发展和社会进步发生了巨大变化。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-23 03:50 , Processed in 0.053602 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表