|
原文:
“三农”(农业、农村、农民)问题,关系我国改革开放和现代化建设全局,任何时候都不能忽视和放松。近几年,农业综合生产能力再创新高,有力地支持了国民经济发展和社会稳定,同时也出现了农产品供大于求、价格下跌、农民收入增加缓慢等问题。
参考译文:
Problems facing agriculture, rural areas and farmers have a crucial bearing
on the country’s reform, opening up and modernization drive,(crucial to the
nations reform, opening up and modernization thrust are the problems facing
agriculture, rural areas and farmers,) and we should never overlook(ignore) them
or slacken(relax) our efforts to address(solve) them. The productive capacity of
our agriculture has reached a new high in recent years, providing powerful
support for our economic development and social stability. Meanwhile, problems
have arisen(surfaced), including oversupply of agricultural produce(farm
produce) coupled with(along with) price drops(failing prices) and slow increases
in farmers’ income.
难点:
1、决不能松懈和放松,汉语中很常见的话,但翻译成英文的话,按照英语的行文习惯主谓宾一般是要齐全、确切的。
这里我们就要找到松懈和放松的宾语。
2、如果把农产品供过于求、价格下跌、农民收入增加缓慢等问题译为Such problems as oversupply of agricultural
products coupled with price drops and slow increases in farmers’ income have
risen 的话主语such problems和谓语 have risen就相隔太遥远了,所以可以灵活调整为:Problems have risen,
including...这样句子就脉络就更清晰了。 |
|