英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 120|回复: 0

英语翻译考前训练(四)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:31:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:
          西藏曾经是偏远的代名词,但最近几年来,这里的建设和旅游业都迅猛发展,把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点。西藏旅游业的高歌猛进要归结于中国人收入的增加、中国人对张传佛教的越来越着迷、通往世界的屋脊的交通状况改善等多种因素。今年夏天中国启动了一条通往西藏的铁路,堪称工程学的一大奇迹这条铁路爬升高度达4876米,为世界之最。
          参考译文:
          Once almost a synonym for remoteness, Tibet has in recent years experienced
rapid (a surge of) development and tourism, bringing camera phones and tour
guides/leaders waving/wielding megaphones to sites like the Jokhang Temple.
Tourism to Tibet is increasing quickly/jumping/soaring/skyrocketing, a result of
rising Chinese incomes, growing Chinese fascination with Tibetan Buddhism and
easier access to the Roof of the world. This summer, China opened a railway
leading to Tibet, which is a marvalous engineering feat. The train climbs to (a
height of) 4,876 meters, becoming the highest railroad in the world.
          难点:
          1、第一句中可以将迅猛发展作为信息重心处理为主句,把“西藏曾经是偏远的代名词”处理为同位语,“把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点”作为状语,层次分明。
          2、experienced rapid (a surge of)
development鉴于汉语句子中频繁使用动词,而一个英语句子往往只有一个主要的动词,所以将汉语动词转换成英语名词或其他词类是一个常用的翻译方法。
          3、西藏旅游业的高歌猛进要归结于······这里还有种处理方法:
          Rising Chinese incomes, growing Chinese fascination with Tibetan Buddhism
and easier access to the Roof of the word all have contributed to the
skyrocketing of tourism.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-23 05:18 , Processed in 0.038763 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表