|
原文:
1、中国大部分企业恪守诚信、合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的产品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务,一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。
2、强调企业社会责任,就是要求企业对投资者负责的同时,对员工负责,对消费者负责,对商业伙伴负责,对环境和社会负责。
参考译文:
1. Most Chinese companies abide by the code of ethnics and lawful operation
and are committed to providing high-quality products for domestic and foreign
consumers. They pay attention to conservation, environmental protection and CSR
fulfillment. Some companies go even further by publishing their CRS reports to
disclose their CSR performance and to voluntarily subject themselves to public
scrutiny.
这句翻译的重点是断句。汉语是一种“语义型”语言,其句子在很大程度上表现为一种以意合法为主要手段的意念流,断句很不严格;汉语一句话有时比较长,句子界限不很清楚,含义较多,而英语句子受形式逻辑支配,形式严谨,英译时往往要对原文进行断句处理,使译文语义更加清晰。
所谓断句就是对一个汉语句群中几个短句划分层次,分别译成英语的两个或更多的句子。
处理汉语句子包括两方面:
断句:判断哪几个汉语短句可以合并翻译成一个句子;
并句:断句以后要进行并句处理,就是将一组有一个中心意思贯穿、前后连贯的汉语句子(句群)按照它们的内在关系和英语句式结构规范,合并翻译成一个完整的英语句子。
2. Putting emphasis on CSR means companies not only have to be responsible
to their investors, but also to their employees, consumers, business parterners
and to the environment and society.
这里用not only...but also联系起来,表达了一种逻辑上的递进,又使得结构更紧凑。 |
|