英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 115|回复: 0

英语口译:否定句式在汉译英中的常见错误及分析

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:31:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下:
          1、未经允许,任何人不得入内。
          误:Anybody can not come in without permission.
          正:Nobody can come in without permission.
          “任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any …… not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:
          干那种事的人都是不诚实的。 Anyone who does that isn't honest.
          2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。
          误:Having heard the news, nobody did not feel excited.
          正:Having heard the news, everybody felt excited.
          汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody…… not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如:
          There was nobody who did not feel excited.
          或:There was nobody but felt excited.
          3、这两本书都不是英国出版的。
          误:Both of the books are not published in England.
          正:Neither of the books is published in England.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-4-21 12:04 , Processed in 0.051294 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表