英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 152|回复: 0

英语翻译有关Slow的辨误

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:30:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:He is a slow student.
          译文:他是一个动作很慢的学生。
          辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:
          He is slow of understanding.他理解力较差。
          He is so slow that I have to explain everything several times.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。
          所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。
          注意下列句子的译法:
          1、Be slow to promise but quick to practice.
          不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。
          2、Business was rather slow last month.
          上个月生意不太景气。
          3、He is slow at speech with women yet.
          跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。
          有的词典将Slow and steady wins the race译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。
          翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season淡季,slow time(与夏季时间相对的)标准时间,a slow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book is rather slow。这本书很乏味(不精彩)。顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如:
          You'd better go slow in reach-ing a conclusion.
          你最好不要急于下结论。
          反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chron-ic disease,(学校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(邮)件”是regular freight。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-23 06:59 , Processed in 0.047147 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表